Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата: ҫыхӑнтарса пымалла, анчах пӗр ӗҫпе тепӗр ӗҫе ҫыхӑнтарса пынӑ чух хӑшӗ чи кирлӗ иккенне те манса каймалла мар теттӗмӗр!

Причем говорили: надо сочетать, но не забывать главное из того, что сочетаешь!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫапла вара, — хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ Воронин, — эсӗ ҫапӑҫасшӑн пулни, анчах халлӗхе ҫапӑҫма пӗлменни, мирлӗ ӗҫе тата тӗрлӗ хуҫалӑх ӗҫне тума лайӑх, лайӑх кӑна мар, ҫав тери лайӑх пӗлни ҫакӑнтан палӑрать те ӗнтӗ!

— Так вот, — продолжал Воронин, — совершенно понятно и оправдано, что ты хотя и хочешь воевать, но пока не умеешь, а заниматься мирным трудом, разными хозяйственными делами умеешь хорошо, даже отлично!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн ҫарсем хӗвелтухӑҫнелле чакса кайса нимӗҫсем ҫитсе кӗрсен, районти отряд вӑхӑта сая ямасӑр хӗрӳллӗн ӗҫе тытӑннӑ.

Как только наши войска отступили на восток и появились немцы, районный отряд, не теряя времени, начал энергично действовать.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ну, темех мар, часах ӗҫе йӗркелетпӗр…

Ну, ничего, скоро поправим дело…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗҫе пула пурнӑҫ ҫинчен те сахал шухӑшлатӑн пулас, шухӑшласан та урӑххи ҫинчен…

— Занялся делом и, видно, мало думаешь о жизни, а и думаешь, так не то…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗҫе вӑраха ярас мар тесе вӑл салтаксене картишӗнчи хуралтӑсенче ухтарма, хӑй вара ҫав хушӑра пӳртре шыраса тухма пултарни ҫинчен ӑнлантарса пачӗ.

Он кое-как растолковал солдатам, что для ускорения дела они должны осмотреть дворовые постройки, а он тем временем осмотрит дом.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн Чернявкина хӗрхенмелле ӗнтӗ: вӑл хӑйне шанса панӑ ӗҫе чӗререн тӑрӑшса турӗ.

А ведь ему стоило бы пожалеть Чернявкина: он был предан и верен своей службе.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Вӗсем пӗлмеҫҫӗ вӗт, мана ҫак ылханлӑ ӗҫе вӑйпа лартнине, — хуйхӑрчӗ Ерофей Кузьмич.

«Они ведь не знают, что меня силком на эту проклятую должность поставили, — горевал Ерофей Кузьмич.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫил-тӑман хыҫҫӑн пирӗн ҫарсем тӑшман йышӑннӑ вырӑна чылай шала кӗрсе, сывлӑшран сӑнас ӗҫе йӗркелесе янӑ: гитлеровецсем хӑйсен резервине передовоя мӗнле ҫитерсе тӑнине, тӗрлӗрен базӑсемпе складсене ӑҫта вырнаҫтарнине сӑнарӗҫ.

После метели наши войска возобновили глубокую воздушную разведку: внимательно следили за тем, как гитлеровцы подтягивают к передовой линии свои резервы, где создают различные базы и склады.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗҫе тытӑнӑр! — кӑшкӑрчӗ вӑл кӑвайт патӗнче пӗр минутлӑха чарӑнса тӑнӑ хӗрарӑмсене.

— Давай за дело! — крикнул он женщинам, на минуту задержавшимся у костра.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак ӗҫе нимӗҫсем хӑйсем тытӑнсан ҫеҫ аран-аран комендатурӑна пӗр ушкӑн хӗрарӑм хӑваласа хупрӗҫ.

Только когда взялись за дело сами немцы, кое-как удалось согнать в комендатуру толпу женщин.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗреҫҫӗ полицайсем пӳрте — хӗрарӑмсем лӑпкӑн пӗр хирӗҫмесӗр ӗҫе кайма хатӗрленеҫҫӗ, полицайсем хапхаран тухсанах — ӑҫта килнӗ унта саланса пӗтеҫҫӗ: мачча ҫине, тӗпсакайне, сарайсене, нӳхрепсене…

Зайдут полицаи в дом — женщины покорно и смиренно собираются в путь, а только полицаи за ворота — они кто куда: на чердаки, в подполья, в сараи и погреба…

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку Мускав патӗнчи ҫапӑҫусене вӑйлатас ӗҫе кансӗрлеме пултарать.

Это могло тормозить развитие боевых действий под Москвой.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Паллах, пур, — килӗшӳллӗн мар ответлерӗ Сергей, каллех ӗҫе тытӑнса.

— Конечно, есть, — неохотно ответил Сергей, снова принимаясь за работу.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Электричество — вӑл санӑн ҫатану, эсӗ ӑна тытса пӗтер те вара урӑх ӗҫе тытӑн.

— Электричество — это и есть твой плетешок, и ты его городи, возвышай, с ним все покончи, а тогда берись за другое.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Калӑпӑр, ҫатан тытма пуҫлатӑн та, пӗтичченех тыт ӑна, пӗтеретӗн те, вара урӑх ӗҫе тытан…

Скажем, зачал городить плетешок, так и городи его, пока не кончишь, а когда кончишь, тогда и берись за другое дело…

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Электричествӑпа эсӗ ҫынсене кӑна йӗкӗлтерӗн, халӗ, ун ҫинчен манса, урӑх ӗҫе ярса илетӗн, ҫутҫанталӑк кирлӗ пулчӗ сана, правительство умне ыйту лартма хӑтланатӑн…

С электричеством ты только раздразнил людей, теперь же, забыв о нем, берешься за другое дело, природа понадобилась тебе, пытаешься поставить вопрос перед правительством…

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӗҫе ҫавӑн пек тӑваҫҫӗ-и вара?

Разве так вершат дела?

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗр ӗҫе вӗҫне ҫитермен, тепӗр ӗҫе тытӑнма пӑхатӑн, — старик ассӑн сывларӗ, ҫамкине алтупанӗпе сӑтӑрчӗ.

Одно дело не завершено, за другое уже пытаешься взяться, — старик вздохнул, и потер лоб ладонью.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Правительствӑран пирӗн ӗҫе татса пама ыйтатӑп.

— Буду просить правительство решить наш вопрос.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех