Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ыттисем сăмах пирĕн базăра пур.
Ыттисем (тĕпĕ: ыттисем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вибрацие ыттисем те курнӑ паллах.

Конечно, вибрацию замечали.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Лару председателӗ тинех аса илнӗ: ыттисем нихӑҫан та вӑхӑтра пыманнине пӗлсе тӑнӑ май вӑл Алексей Николаевича юриех ҫур сехет каярах пыма каланӑччӗ вӗт-ха.

Тогда председатель вспомнил о том, что, зная неаккуратность собирающихся, он умышленно назначил Алексею Николаевичу время начала заседания на полчаса позднее.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Крылов вара вӑхӑта ахаль ирттернӗшӗн пӑшӑрханать, ыттисем шавланӑ чух ӗҫлеме кансӗр-ҫке-ха.

Крылову жаль понапрасну терять время, но он не может сосредоточиться при таком шуме.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫакӑн пек меслетпе усӑ курни ыттисем сӗнекен меслетсенчен йӳнӗрехе кайса ларать.

Вместе с тем такая перевозка обойдется значительно дешевле, чем все предлагавшиеся ранее.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ыттисем унран япӑхрах пулнӑ.

Остальные были хуже, чем он.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫакна никамах та ан куртӑр тесе сыхланнӑран кун ҫинчен ыттисем пӗлмеҫҫӗ.

Правда, они старались делать это незаметно для других.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вилнӗ юлташӗсем вырӑнне орудисем патне ыттисем тӑнӑ.

Но на место убитых становились их товарищи.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ыттисем, ҫав шутра броненосец капитанӗпе карапа тунӑ Кольз та, путса вилнӗ.

Остальные погибли, в том числе капитан броненосца и его строитель Кольз.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Крылов творчествинчи лайӑх ен — пӗр-пӗр ӗҫе пуҫӑниччен малтан ҫак ыйтупа ыттисем мӗн ҫырнине пӑхса тухасси — ҫав статьярах аван палӑрнӑ.

Уже в ней проявились характерные черты научного творчества Крылова: прежде чем приступить к решению какой-либо задачи, он изучал все, что сделано до него.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл — чи вӑйли, — тенӗ ыттисем.

Он у нас силач, — раздались голоса.

Тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Сан пирки эп йӑнӑшрӑм пулас, эсӗ те ыттисем пекех, юлташу пырсанах…

— Кажется я ошиблась в тебе! Ты такой же, как и остальные, стоит только появиться другу и…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ыттисем кӑна ан курччӑр унӑн куҫҫульне.

Однако никто не должен видеть ее слез.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Паттӑрсем ҫине пӑхнӑ пек пӑхрӗҫ вӗсем ҫине ыттисем.

На них смотрели, как не героев.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ыттисем саппаслисем.

— Остальные только запасные.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Сан умӑнта эпӗ питӗ айӑпа кӗтӗм, ҫакӑ шухӑш чи йывӑрри вара, ыттисем те хуть ҫӑмӑлах мар та.

Я очень виноват перед тобой, и эта мысль — самая тяжёлая, хотя и другие не многим легче.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир мӗн тӳссе курнине ыттисем те чӑтма пултарӗҫ тесе шухӑшламастӑп та.

Не думаю, чтоб кто-нибудь на свете мог справиться с тем, что пришлось перенести нам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗрлӗ тӗслӗ перосем хучӗ: виҫӗ шӑтӑкли, «коссодо», «рондо», «сакӑрвун улттӑмӗш номер», «Пушкин», — ун ҫине чаплӑ поэтӑн кӑтра пуҫне туса хунӑ — тата ыттисем те нумай.

Были положены разных сортов перышки: синие с тремя дырочками, «коссодо», «рондо», «номер восемьдесят шесть», «Пушкин» — с курчавой головой знаменитого писателя — и множество других.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах вунӑ вӑлтаран виҫҫӗшне ҫеҫ лайӑх пулӑсем лекнӗ, ыттисем ҫинче ырхан шывҫисемпе крабсем ҫеҫ ҫакланса тӑраҫҫӗ.

Но из десяти крючков едва ли на трех попадалась настоящая добыча — на остальных болтались тощие глосики или крабы.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем ҫынна хисеплесе, пурин ҫине те пӗр тан пӑхма тӑрӑшнипе, романсенчи чи лайӑх мӑшӑрсене асилтерекен ҫынсем пек пурӑннипе-и, тен, ыттисем вӗсем ҫине темле иккӗленерех пӑхатчӗҫ, юратсах та каймастчӗҫ пулас.

И, может быть, именно потому, что они были такие вежливые, со всеми одинаково ровные и напоминавшие прекрасную пару из какого-нибудь романа, к ним относились недоверчиво и, в общем, довольно плохо.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗлместӗп ӗнтӗ, темшӗн мана госпиталь ҫакӑн пек туйӑнать: каҫхи сӗтел ҫинче розӑсем, палатӑсем йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, койкӑсем хушшинче, фейӑсем пек, шуса иртекен сестрасем тата ыттисем те аса килеҫҫӗ.

Не знаю, откуда взялось у меня это представление о госпитале: розы на ночном столике, ослепительные палаты, бесшумные сёстры, скользящие между коек, как феи, и так далее.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех