Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ туса пӗтернӗ рекордлӑ ҫӗнӗ модель ҫинчен хӑй мӗн шухӑшланине те Володя Светланӑна каласа панӑ.

И даже соображениями о новой рекордной модели, которую достроил сейчас Володя, поделился он со Светланой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ӑна чул кӑларакан ҫӗрти ҫыру ҫинчен те каласа панӑ, Гриценко мучӗшӗнчен ыйтса халӗ решеткепе хупланӑ паллӑ шурфа илсе кайса кӑтартма та сӑмах панӑ.

Он ей даже рассказал про надписи в каменоломне и обещал как-нибудь устроить через дядю Гриценко, чтобы можно было пойти посмотреть тот знаменитый шурф, закрытый теперь решеткой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Есть, рапорт панӑ, — терӗ Ким пичче, Светланӑна сахал мар иментерсе, мӗншӗн тесен, рапорт панӑ хыҫҫӑн: «Рапорт йышӑнтӑм» темелле пулнӑ.

— Есть рапорт сдан! — сказал дядя Ким к немалому смущению Светланы, потому что полагалось отвечать в таких случаях: «Рапорт принят».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Рапорт панӑ шутлатӑп.

Рапорт сдан.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паллах, паян Ким пиччӗшӗнчен илтнине Володя ыранах шкулта ачасене каласа панӑ.

Конечно, все, что слышал сегодня от дяди Кима, Володя завтра же рассказывал ребятам в школе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ким пиччӗшӗ ҫав тери интереслӗ каласа кӑтартма пӗлнӗ; вӑл каласа панӑ чух, итлекенсем Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнчи анлӑ хирсене, Япони пехоттин пӗчӗк салтакӗсем селӗппӗн «банзай» тесе тусем тӑрӑх чупнине тата шыв хӗрринче, уҫӑ ҫӗрте кӗтмен ҫӗртен пирӗн танксем хӑваласа ҫитсен, японцӑсем шапа пек шыва лаплатса ӳкнине кураҫҫӗ.

Дядя Ким умел рассказывать так, что перед слушателями вставали картины Дальнего Востока — сопки, по которым с криком «банзай» бежали маленькие японские пехотинцы, и оголенные берега реки, откуда японцы, застигнутые внезапным ударом наших танков, по-лягушачьи плюхались в воду…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Дубининсем патӗнче каҫхи апат хыҫҫӑн ытларах ларсан, вӑл хӑй пулнӑ Халхин-Гол патӗнчи хастар ӗҫсем ҫинчен, Баинцаган районӗнчи ҫапӑҫусем ҫинчен каласа панӑ.

Засиживаясь после ужина у Дубининых, он рассказывал о боевых делах на берегах Халхин-Гола, о сражениях в районе Баин-Цагана, в которых он сам лично участвовал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каникул иртсен малтанхи хӑйӗн урокӗнчех Юлия Львовна ачасем килте каникул вӑхӑтӗнче ҫырнӑ, хӑйне ӗнер панӑ сочиненисене каялла панӑ чух, пӗтӗм класа тӗлӗнтерсе, портфельтен «калаҫуллӑ ҫыру» пластинка кӑларса, Володьӑна тыттарчӗ.

Когда после каникул на первом же своем уроке Юлия Львовна возвращала домашние каникулярные работы, накануне сданные ей, она, к удивлению класса, вынула из портфеля пластинку с «говорящим письмом» и вручила Володе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Интереслӗ, мӗнле музыка ярса панӑ пире Дубинин.

Интересно, что это за музыку Дубинин нам прислал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Панӑ задание турӗ.

Выполнил задание.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Портри парти комитечӗ Дубинин юлташа выговор панӑ пулсан та, каялла ӗҫе илмелле тунӑ.

И портовый комитет партии счел нужным вернуть товарища Дубинина на работу, хотя и записал ему выговор.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Шантарса панӑ сӑмахшӑн тавтапуҫ, — хӗрхенмӗн.

— Спасибо тебе, что поручилась, не пожалеешь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӑл пӗр ҫыншӑн шантарса сӑмах панӑ, лешӗ шанчӑксӑр ҫын пулнӑ.

— Вот он за человека одного поручился, а тот его подвел.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн сӑмахӗсене илтет, кашни уйрӑм сӑмахӗ мӗне пӗлтернине ӑнланать, анчах илтнин пӗлтерӗшне, ҫав, леш, грамматикӑра каланӑ: «сӑмахпа каласа панӑ шухӑшне» ӑнланаймасть.

Он слышал ее слова, понимал их значение — каждое в отдельности, но смысл услышанного, вот то самое, про что сказано в грамматике — «мысль, выраженная словами», еще не проник в его сознание.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хутран туса панӑ кӑвакарчӑнсем, пӗрремӗш класра пуринчен инҫете вӗҫсе рекорд илнӗ.

Бумажные же голуби, которыми он одаривал малышей, побивали в первом классе все рекорды дальности полета.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя пӗрремӗш класри ачасене хаваслансах самолетсем, карапсем ӳкерсе панӑ.

Володя охотно рисовал первоклассникам самолеты и корабли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ пыратӑп тесе ачасене сӑмах панӑ.

Я же слово дал ребятам, что приду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ сӑмах панӑ.

Я дал слово.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пӗрре ҫапла лампа хуралҫи ӑна ҫавӑрса тытнӑ та ӗнсерен тивӗҫлипе парас вырӑнне, заводра стеклодувсем вӗри шӗвеке вӗрсе кӗленче туни ҫинчен каласа панӑ.

А вот раз поймал его ламповщик да, вместо того чтобы по шее наложить, как следовало бы, рассказал о стекле, как его дыханием своим стеклодувы на заводе из горячего варева выдували.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Васильевский академик ҫапла ҫырать: ӗлӗк Керчь ҫурутравӗ ҫинче Ахиллес князь пуҫ пулса тӑнӑ, вӑл тавроскиф ӑрӑвӗнчен пулнӑ, ҫавӑнпа ӑна тавроскиф керчисем ахейсенпе троян ҫулпуҫӗсенни пек те мар ҫирӗпрех вӑрҫӑ хатӗрӗсем туптаса панӑ

Так вот, академик Васильевский пишет, что на Керченском полуострове княжил когда-то Ахиллес и был он родом тавроскиф, и вот ему тавроскифские керчии и сковали знаменитые доспехи, каких не было ни у кого из ахейских вождей и троянцев…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех