Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тулнӑ (тĕпĕ: тул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ерофей Кузьмичӑн кӑмӑлӗ тулнӑ ӗнтӗ, вут ҫути ӳкнипе унӑн сӑн-пичӗ йӑлкӑшса ҫеҫ тӑрать.

На лице Ерофея Кузьмича, освещенном огнем, сияло выражение полного довольства собой.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шалаварӗ ҫумне кирпӗч тусанӗ ҫыпҫӑнса тулнӑ.

К брюкам налипла кирпичная пыль.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах тустарса тӑкнӑ вӑрманне те, ун ҫывӑхӗнчи варсене те, Вазуза хӗррине те пӗтӗмпех ҫынсем вырнаҫса тулнӑ, тупӑсем, машинӑсем, повозкӑсем, полевой кухньӑсем, санитарнӑй урапасем лартса тултарнӑ.

Но весь избитый лес, все овражки поблизости от него, весь берег Вазузы были густо заселены людьми, заставлены орудиями, машинами, повозками, полевыми кухнями, санитарными двуколками.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чаҫсем те, беженцӑсем те, ҫав тери нумай пырса тулнӑ, тет, унта.

Говорят, что там собралось столько частей и беженцев, что не окинешь глазом!

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗлӗрекен уҫланкӑсенче тата йывӑҫсем сайралнӑ ҫӗрте хӗрлӗ те шӑршлӑ шывпа тулнӑ шурлӑхсем курӑнкалаҫҫӗ.

На полянах и проредях виднелись гнилые болота с вонючей рыжей водой.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Театрта иккӗмӗш хут миҫемӗш ҫулта пулнине эпӗ маннӑ ӗнтӗ, анчах ҫакна питӗ лайӑх астӑватӑп: вӑл спектакле Хубей провинцийӗнчи шыв тулнӑ пирки инкек курнӑ ҫынсене пулӑшма тесе лартнӑччӗ.

В другой раз это случилось, точно не помню, в каком году, но, в общем, во время наводнения в провинции Хубэй ставили спектакль для помощи жертвам.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

— …Пирӗн патра тинӗс тулнӑ чух хӑйӑр ҫинче вӗҫекен пулӑсем сиксе ҫӳреҫҫӗ, вӗсем шутласа кӑларма ҫук нумай, урисем шапасенни пекех.

— А еще у нас перед приливом на берегу бывает много летучих рыбок: так и прыгают, и у каждой рыбки — по две лягушиных ножки…

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Мӗн чухлӗ хӑрӑм капланса тулнӑ унӑн ҫӳҫӗсем хушшине!

Какие залежи копоти скопились в волосах!

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӑхта-ха, кӑшт шӑлса илем кунта, мӗн чухлӗ тӑкӑнса тулнӑ.

— Дай я хоть обмету у тебя немножко, а то вон сколько натрясло трухи-то.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя юр тулнӑ васана пытанса, тӗмӗсем хыҫӗнчен асӑрханса пуҫне кӑларса пӑхса, хулпуҫҫипе питҫӑмартине хаяррӑн сӑтӑрса, мӗнле майпа отряда ҫӑласси ҫинчен шухӑшлать.

Спрятавшись в заснеженной ложбинке, осторожно выглядывая из-за кустов, Володя ожесточенно тер плечом щеку, лихорадочно перебирая все приходившие ему в голову способы спасения отряда.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳле тухсан ачасем, лутра тӗмескесем, сӑртсем, чулсем хыҫне пытана-пытана, тахҫантанпа ирӗклӗн сывласа курман, хӑрӑм, сӗрӗм тулнӑ кӑкӑрӗсемпе ҫӗр ҫинчи уҫӑ та тутлӑ сывлӑша ҫӑта-ҫӑта, нумайччен упаленсе кайрӗҫ.

Потом они долго ползли, хоронясь за неровностями, камнями и небольшими взгорьями, жадно, всей изголодавшейся по вольному дыханию, отравленной копотью и чадом грудью вбирая в себя сладкий наземный воздух.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юровпа Емелина та суранланӑ, Любкинпа Пекерман куҫӗсене тусан кӗрсе тулнӑ.

Были задеты Юров и Емелин, засорило колючей пылью глаза Любкину и Пекерману.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах противогаз та ҫӑлайман: хура хӑрӑм тар шӑтӑкӗсене кӗрсе тулнӑ.

Но и они не всегда спасали от черной летучей копоти, проникавшей во все поры.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑрӑм ура тупанне ҫыпҫӑннӑ, тумтире витӗр ҫапнӑ, пыра, ӳпкене кӗрсе тулнӑ.

Сажа прилипала к подошвам, пропитывала одежду, проникала в горло, в легкие.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аманнӑ лашан аяк пӗрчисем ҫеҫ тӑрса юлнӑ, кӗҫҫеленнӗ хӳри ҫине улӑм, ҫӳп-ҫапӑ ҫыпҫӑнса тулнӑ, хӑй аран хускалать.

Худоребрый, покалеченный, с соломой и сучьями в свалявшемся хвосте, ковылял по холму мирный шахтерский конь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫар ҫыннисемпе тулнӑ коридорта пайтахчен сулланса ҫӳрерӗ.

Володя долго бродил по коридорам, где сновали военные.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя тутлӑ шӑршпа тулнӑ сывлӑша кӑкрипе туллин сывласа илчӗ те хавасланса, тав туса, ҫак минутран илемлӗ, ялтӑраса тӑракан, тӗлӗнмелле тӗнчешӗн темӗнле паттӑр ӗҫ тума та хатӗррине туйрӗ.

Володя, с грудью, переполненной ароматным воздухом, восторгом и благодарностью, чувствовал в эту минуту, что он способен совершить любой подвиг во имя этого прекрасного, огнистого и чудесного мира.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем тавра ансӑр коридорта супӑньлӗ ҫарамас ҫынсем, хӑшӗ тӗрсе тытнӑ телняшкӑпа, теприсем шайкапа е алӑпа ҫеҫ хупланса тӑраҫҫӗ, хӑшӗ-пӗрисем супӑнь кӗрсе тулнӑ куҫӗсене чарса, хӑлхисенчи кӑпӑка чавкаласа кӑлараҫҫӗ.

А вокруг в узком коридоре, прикрываясь кто скомканной тельняшкой, кто шайкой, а кто просто так, руками, стояли намыленные люди, выковыривали пену из ушей, таращили залепленные глаза.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑс тулнӑ ҫӗрте такам Володя ҫине пырса тӑрӑнчӗ те, такӑнса, ун урлӑ ывтӑнса кайрӗ.

Кто-то налетел в облаке пара на Володю, споткнулся, упал через него.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах таса праҫник костюмӗсем тӑхӑннӑ арӑмӗсемпе, ачисемпе машина ӑшне кӗрсе тулнӑ пассажирсене ку пачах та кансӗрлемест.

Однако привычные пассажиры, заполнившие машину, чувствовали себя превосходно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех