Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫланса (тĕпĕ: пуҫлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Тавтапуҫ турра, — шутлать Пимфов: — паян тӗнче пуҫланса кайнипе иерархи патне ҫитеймерӗ, атту пулсан ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑрса кайнӑ пулӗччӗ, хӑть турӑшсене кӑларса ывӑт…»

«Слава богу, — думает Пимфов, — сегодня не дошел до сотворения мира и иерархии, а то бы волосы дыбом, хоть святых выноси…»

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Вӗсем хушшинче тавлашу пуҫланса кайнӑ.

Между ними разгорелась ссора.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр ҫулталӑкран е иккӗрен тирек, шурӑ акаци, гледичи, йӗплӗ хулӑ йывӑҫӗсене кӑларса лартма юрӑхлӑ тӗпсем, тернпа пуҫҫина тӗмисем ӳссе ларнӑ, — Чурсунти вӑрман питомникӗн пурнӑҫӗ ҫавӑн пек пуҫланса кайнӑ.

А еще через год или два появились саженцы тополя, белой акации, гледичии, дерезы;´, кустики терна, бузины, — так начал свою жизнь Чурсунский лесной питомник.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унта хӗвелҫаврӑнӑшсем ӳсеҫҫӗ; астӑвать Татьяна: кунта вӑл ҫуркунне ҫеҫ килнӗччӗ-ха, вӗсене мӗнле апат памаллине хӗрарӑмсене кӑтартса панӑччӗ, — халӗ, авӑ, хӗвелҫаврӑнӑшсем ҫын ҫӳллӗш ӳснӗ, вӗсем пысӑк пуҫланса, чечекленсе кайнине, аякран пӑхсан, симӗс ҫулҫӑ ҫине хурт пылӗ сапнӑ пекех туйӑнать.

Там росли подсолнухи, помнится, еще весной Татьяна приезжала сюда и показывала женщинам, как применять подкормку, — теперь же подсолнухи поднялись в рост человека и так пышно и сочно расцвели, что издали казалось, будто по зеленой листве разлит пчелиный мед.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Инкекӗ вӑл ҫавӑн пек, юлташ, хӑйӗн йӑнӑшне йышӑнма хӑюлӑх ҫитереймесен, вӑл, критикӑна шута илме пӑрахса, хӑй ҫинчен тата хӑйӗн вӑйсӑр енӗсем ҫинчен яр-уҫҫӑн калама хӑрасан пуҫланса каять, ун пек ҫын халӑхран уйрӑлать те руководительтен тухса ӳкет…

Беда случается тогда, когда такой товарищ не имеет мужества признать свои ошибки, когда он не принимает во внимание критику и боится открыто сказать о своих слабостях.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тӗлӗнмелле аван вӗт-ха ку, полк командирӗ юлташ, юлашкинчен те пулин ҫакӑн пек ҫанталӑк пуҫланса кайни?

— Ведь это чудесно, товарищ командир полка, что наконец-то установилась такая погода?

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах ҫак кун кӗрхи усал ҫанталӑк пуҫланса кайрӗ.

Но в этот день началась осенняя непогодь.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмичпа пӗрле ҫапӑҫу хирне кайса килнӗренпе пуҫланса кайрӗ вӑл.

Все началось с поездки на поле боя с Ерофеем Кузьмичом.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийка пӗлет: ютшӑнасси вӑл Андрей пӗтнӗ пирки пуҫланса кайман, халь вӑл унсӑрах, ҫав сӑлтавсӑрах, ҫак килшӗн ют, ытлашши ҫын пула пуҫларӗ.

Марийка знала: отчуждение не потому, что без Андрея она становилась как бы лишней в лопуховской семье.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Часах вара хӑй тӗллӗнех кирлӗ юмах-сӑмах пуҫланса кайрӗ.

Вскоре сам собой завязался нужный разговор.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫакӑнтан пуҫланса кайнӑ та вара: кун иртмессерен ҫӑнӗрен те ҫӗнӗ мыскарасем.

Так и пошло с той поры: что ни день, то новые шутки.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрҫӑ пуҫланса кайнӑ.

Началась война.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич яла сӑнаса пӑхнӑ — тӗрӗсех иккен: пачах урӑхла пурнӑҫ пуҫланса кайнӑ кунта!

Ерофей Кузьмич посмотрел на деревеню — и действительно: здесь началась совсем другая жизнь!

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах кунта вара колхозсем пуҫланса кайнӑ.

Но тут начали создаваться колхозы.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Хӑратӑп, — шухӑшларӗ вӑл, — халӗ каллех пилӗк хут пилӗк — ҫирӗм пиллӗк, тӑхӑр хут тӑххӑр — сакӑрвун пӗрре пуҫланса каять пулӗ…

«Боюсь, — подумал он, — что и в дальнейшем у нас будет все то же: пятью пять — двадцать пять, девятью девять — восемьдесят один!

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ҫаксене тума пултаракана айӑплас пулсан, ман шутпа, ҫакӑншӑн ҫеҫ — пурнӑҫ ҫӑмӑллӑн пуҫланса кайнишӗн тата ҫӑмӑллӑнах сӳнсе ларнишӗн те айӑплама пулать.

Если можно винить творца, то, по-моему, в том, что он создает слишком много жизней и слишком много жизней губит.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Ҫав ҫынсем хӑйсен влаҫне тата вӑйне ҫухатсан, аллисене «Ма-хаян ҫинчен тата тӗн пуҫланса кайни ҫинчен калакан трактат тытса, буддизмӑн чӑнлӑхне вӗренме пуҫӑнсан, ӗҫ урӑхла пулмалла, ун чухне, паллах, вӗсемпе «кӑмӑллӑн ҫывӑхланма пулать».

Вот если бы они утратили свою власть и с «Трактатом о началах веры Махаяны» в руках стали проповедовать буддизм, он охотно встретился бы с ними.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ай паччушки, мӗн кӑна пуҫланса кайрӗ пуль кунта!

Батюшки, что тут началось!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑнтан пуҫланса кайрӗ вӑл: пӗрре Володя пионерсен сборӗнче челюскинцӑсене Пысӑк ҫӗртен чул мар, пӑр уйӑрни ҫинчен, вӗсем ҫурҫӗр тӗттӗмлӗхӗнче мӗнле пурӑнни ҫинчен, ҫутҫанталӑк хӑрушлӑхне парӑнманни ҫинчен каласа пачӗ.

Началось это с того, что как-то на пионерском сборе Володя рассказал про челюскинцев, которые тоже были если не камнем, то льдами отрезаны от Большой земли и жили также в темноте полярной ночи, но не сдались стихии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗк разведчик трубасем ӑҫтан пуҫланса килнине пӗлме тӑрӑшрӗ.

Маленький разведчик попытался высмотреть, откуда они проложены.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех