Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫӗ буханка ҫӑкӑр, икӗ ҫур литр эрех, уйӑхлӑха панӑ апат-ҫимӗҫ карточки — пӗтӗм ӗҫе вӗҫлерӗҫ.

Три буханки хлеба, две поллитровки, месячная продовольственная карточка — и все было завершено.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл пӗрмай ӗҫе ҫӳретчӗ, унта нихӑҫан та ерҫместчӗ, пӗрмай темӗнле хуҫалӑх ыйтӑвӗпе тӗрмешетчӗ, хӑш чух хытах хӗрсе каятчӗ, ытларах чӗнместчӗ.

Он ходил на службу, вечно был занят там какими-то непонятными хозяйственными делами, порой кипятился, а чаще отмалчивался…

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӗҫе шӑнкӑравланинчен усси ҫук, мӗншӗн тесен улттӑмӗш сехет ӗнтӗ.

На работу звонить бессмысленно — уже шестой час.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Лӑпкӑ ҫӗре тарас тесе, типографинчи кирлӗ, интереслӗ ӗҫе пӑрахатӑп-и?

Брошу работу в типографии — нужную, интересную работу — и поеду в безопасное место?

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир ӗҫе тытӑнтӑмӑр — анчах малтанхинчен те хастартарах.

Мы принялись за работу — еще более упрямо, чем прежде.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӗҫе пула эпир юнашар ҫурт тӑрринчи репродуктор хӑйӑлтатма пуҫланине те сисмен, ҫавӑн пекех бульварти ытти репродукторсем те чӑшӑлтатма тытӑннӑ иккен.

За работой мы не заметили, как захрипел репродуктор на крыше соседнего дома и точно так же — репродукторы на бульваре.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Типографи урайӗ пушмак тӗпӗсене питӗ хӑвӑрт ҫиет, ҫавӑнпа эпир ӗҫе чи начар атӑ-пушмакпа ҫӳретпӗр.

Типографские полы пожирали подметки со страшной быстротой, и мы приходили на работу в самой что ни на есть поношенной обуви.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тен, пӗрремӗш хут эп ҫакӑнта, ҫак ротаци цехӗнче, хама хам халь тин темӗнле пысӑк, темӗнле чи кирлӗ ӗҫе хутшӑннӑ пек туйрӑм.

Может быть, впервые именно тут, в нашем ротационном цехе, я почувствовал, что действительно стал участником чего-то важного и значительного.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Енчен эсӗ ирхине пиллӗкре тӑратӑн, улттӑра ӗҫе ҫитетӗн пулсан, тӑхӑр сехет тӗлнелле сана ирӗксӗрех кӑнтӑрла ҫитнӗн туйӑнать.

Если ты просыпаешься в пять, а в шесть уже находишься на работе, то начало девятого тебе невольно кажется серединой дня.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хыткан тата питех вӑйлӑ мар пулсан та, ку ӗҫе эпӗ чиперех пурнӑҫлатӑп-ха.

И хотя я тощ и не ахти как силен, а с этим делом справлялся.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапла, яланхи пекех, мӗншӗн тесен ӗҫе эпӗ икӗ эрне ҫӳретӗп ӗнтӗ.

Как обычно, потому что вот уже две недели я выходил на работу.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Амӑшӗ вара, юри тенӗ пекех, ӗҫе час-час Наташӑпа пӗрле ҫӳрет, ӗҫрен те ҫавӑн пекех час-час пӗрле таврӑнать.

А мать, как назло, часто отправлялась вместе с Наташей на работу и не менее часто возвращалась вместе с ней домой.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кирек ӑҫта, кирек мӗнле ӗҫе, анчах ӗҫ пултӑр.

Куда угодно и кем угодно, но работать.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ман шутпа, ӗҫе вырнаҫсан лайӑхрах пек туйӑнать, — сасартӑк хушса хутӑм эпӗ.

Я думаю, что мне лучше всего устроиться на работу, — вдруг сказал я.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл халь шкула та ҫӳреме пӑрахнӑ-ҫке-ха, мӑн ҫын пек ӗҫе ҫӳрет!

Ей, которая бросила школу и пошла работать, как взрослая!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӗҫ татах-мӗн йӑтса килнӗ — Ларчӗ ӗҫлесе Ирччен, Вӗҫӗмсӗр ҫапла ӗҫлет вӑл, — Уншӑн хӑй те тарӑхать: Чей ӗҫет те ирхине вӑл Сиккипех ӗҫе чупать.

А он работу притащил, От такой большой работы Папа наш бывает злой, Иногда бывает так: Папа наш Берет работу И над ней всю ночь сидит, Утром папа Чай глотает И на службу с ней бежит.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Уроксем хыҫҫӑн киле чупса ҫитсенех халь ӗнтӗ эпӗ атте-анне ӗҫрен таврӑниччен, сӗтел-пукансене аяккалла сиктерсе лартса, ӗҫе тытӑна пуҫларӑм:

После уроков я прибегал домой и — до прихода родителей с работы, отодвинув в сторону стол, — начинал:

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӗнтӗ чи хавасли те чи кӑткӑсси — арӑм патне ӗҫе чупса кӗрсе хваттер уҫҫи илсе тухасси.

Предстояло самое радостное и сложное — забежать на работу к жене и взять ключи от квартиры.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мана ӗҫе илчӗҫ, эпӗ унта хамӑн чӑн ятӑмпа пурӑнтӑм.

Меня наняли работником, и я назвался своим настоящим именем — Айртоном.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ пӗр сӑмах ҫеҫ каларӑм: сирӗн ӗҫе ҫӑмӑллатас тӗлӗшпе вӑл мӗнпур вӑйне хурать, терӗм.

— Я обещала только одно: что вы приложите все усилия, чтобы смягчить его участь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех