Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялтан (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл каҫхине ялтан ҫамрӑксене питӗ нумай илсе кайнӑ.

В ту ночь много молодых увели из села.

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Митя, ялтан тухсан, хытӑрах ута пуҫларӗ, унтан чупма тытӑнчӗ.

Выйдя за околицу, Митя прибавил шагу, потом побежал.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ирпе пире разведкӑна кайсан, тӑшманпа ҫапӑҫма пуҫланӑшӑн выговор пачӗҫ, хамӑр улттӑн кӑна пулин те виҫҫӗр ҫынна яхӑн тӑшман чаҫне ялтан хӑваласа кӑларнӑшӑн благодарность пачӗҫ.

Утром мы получили выговор за то, что, будучи в разведке, вступили в бой с неприятелем, и благодарность за то, что, имея в своем составе шесть человек, выбили из села часть противника в триста приблизительно штыков.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тумтирӗсене тӑхӑннӑ-тӑхӑнманах винтовкӑсене хӑйсен вырӑнӗсенчен илме манса, йӗлтӗрсене тӑхӑнма ӗлкӗреймесӗрех вӗсем пӗр йӗркесӗр сапаланса ялтан тӑраҫҫӗ.

Полуодетые, забывая на месте винтовки, не успевая схватить лыжи, они в полном беспорядке бегут из деревни.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр ялтан тепӗр ял патне, калӑпӑр, икӗ километр, анчах вӗсен хушшинче тӗлӗнмелле тарӑн айлӑм, ҫав ялсенчи ҫынсем вара, пӗр-пӗрне аякран курма пултараҫҫӗ пулин те, нихӑҫан та хирӗҫ пулаймаҫҫӗ.

От одной деревеньки до другой, скажем, два километра, но между ними лежит чудовищно глубокая долина, и жители этих двух селений никогда не встречаются друг с другом, хотя и могут видеть соседей издалека.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ялтан тухса сехет ҫурӑ хушши кайнӑ хыҫҫӑн, ҫӑра вӑрман витӗр пынӑ чухлӗ, инҫетре виҫӗ хутчен аслати сасси пек кӗмсӗртетсе кайнипе илтрӗмӗр.

Часа через полтора после отхода, уже продираясь через чащу, мы услышали гул отдаленного грома, повторенный троекратно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах, ялтан тухнӑ-тухманах, ҫил-тӑман ахӑрма пуҫларӗ.

Но, как только мы вышли, началась метель.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир ялтан тухрӑмӑр.

Мы выходим.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Малтисем ялтан тухрӗҫ.

Передовые уже вышли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Хамӑр алла ҫавӑрса илнӗ ҫар хатӗрӗсемпе тыткӑнрисене тата ирӗке кӑларнисене хамӑрӑн чаҫе яратпӑр, хамӑрӑннисем ӑҫта та пулин Конец-островпа Реболы ялӗсем хушшинче пулмалла, — терӗ те Антикайнен ялтан тухма приказ пачӗ.

— Мы доставим наши трофеи, пленных и освобожденных в наши части, они должны быть сейчас где-нибудь между Конец-островом и Реболами, — сказал Антикайнен и отдал приказание об отходе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тепӗр ик-виҫӗ сехетренех пирӗн ялтан тухса каймалла.

Через два-три часа мы должны будем покинуть деревню.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Вӑрттӑнлӑхра тытас тесен, — тенӗ Петр, — пӗтӗм ял ҫыннисене ятран ҫырса тухас пулать, вӗсене вара ялтан ниҫта та тухса каймалла мар, тесе пӗлтерес пулать.

— Для этого, — подхватил Петр, — велеть жителей деревни переписать поименно и сказать, чтоб никуда не уходили.

Перекат патӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Нимӗҫ постисем, ялтан яла чӳлмексем сутса ҫӳрекенсене хӑнӑхнӑскерсем, вӗсем ҫине ҫаврӑнса та пӑхман.

которые, привыкнув к кочующим по селам гончарам, не обращали на них внимания.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫав вырӑнта ялтан яла лавсемпе тӑм чӳлмексем сутса ҫӳренӗ.

В той местности ездили от села к селу обозы гончаров, торгующих глиняной посудой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пикмӑрсана ялтан лартса кайсан тепӗр кунхине, ҫур ял халӑхӗ платникре ӗҫлет тейӗн ҫав, — пурте ҫурт тума пуҫтарӑннӑ, вӗсенчен хӑшӗ-пӗри алла пуртӑ тытса пӳрт пӗрени картса курманнисем те пулнӑ, вӗсем те ӗҫлӗпӗр тесе пынӑ.

На другой день, как увезли Бикмурзу, собралась, почитай, половина деревни — будто все плотники, а иной сроду и топора-то в руках не держал.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Ялтан вӑрман вӑрлама кайнисене ҫак пӗчӗк ҫын пӗтӗмпе пӗлетӗп тесе пӗлтерчӗ», — евитлерӗ Ваҫилей.

«Про тех, кто воровал лес, знает все вот этот маленький человек», — заверил Васьлей.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пикмӑрса, чӑн та, ялтан пӗр-пӗччен тухса кайнӑ, тет, унпа пӗрле урӑх никам та кайман пулать.

А деревенские в один голос уверяют, мол, Бикмурза один ходил в лес, никого с ним больше не было.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав ҫын халь тесен халь таҫтан пӗр кӗтесрен сиксе тухӗ те, эс ялтан тухса кайман-ҫке тесе, ним мар ҫапса ӳкерӗ.

А ну как выскочит из-за угла этот мужик да набросится, ты, мол, до сих пор не убрался из деревни, и убить нипочем может…

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кала, кам ҫак ялтан вӑрман вӑрласа килчӗ?

Только скажи: кто в вашей деревне украл лес?

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫак ялтан вӑрмана кайса килекенсем пулчӗҫ-ши? — калас сӑмахӗсене кирлӗ пек суйламасӑрах персе ячӗ Ваҫилей.

— Не ездил ли кто из вашей деревни в лес в эти дни? — с ходу выпалил Васьлей.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех