Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Миҫе хут пулӑшнӑ-ши ӑна Катя, вилӗмрен хӑтарса пурнӑҫ панӑ, акӑ халь хӑй ним тума та пӗлеймест, савнӑ тантӑшӗн хӑрушӑ хуйхине пусарма та пултараймасть.

Сколько раз Катя приходила к ней на помощь в самые трудные минуты, почти из рук смерти вырывала, возвращала к жизни, а вот она не может, — беспомощная, стоит перед страшным горем милой подруги, не знает, чем успокоить ее.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл, тен, хӑйне асаплантарнӑ хыҫҫӑн каласа панӑ пулӗ, пӗлместӗп…

Не знаю, как он, если под пытками…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах ӑс-тӑн хӑйӗн шухӑш-туйӑмне сивӗлле кӑтартса панӑ:

Но разум холодно приводил свои тяжелые доводы:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем пурте хӑйсен пурнӑҫне ӑна шанса панӑ, ун хыҫҫӑн пынӑ, халь вара вӗсем те ун пекех, юлашки минут ҫитнине ӑнланаҫҫӗ пулас.

Все они доверили ей свои жизни, пошли за ней и сейчас, вероятно так же, как и она, понимают: подходят последние минуты.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Турӑ ҫынна пӗр чӗре панӑ».

Сердце одно человеку богом дадено, для себя».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь эпӗ ҫапла шутлатӑп: санӑн шӑпах ху пӑхса ӳстернӗ ывӑлӑн пурнӑҫне, Степан Тимофеевич арӑмӗ ҫуратса панӑ мӑнукӗсене пӑхса савӑнмалли вӑхӑт.

Теперь, я прикидываю, в самую пору тебе сесть на печь да на жизнь сына своего единственного радоваться, да на внучат, которых тебе Степан Тимофеевич с супругой преподнесут.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта вӑл сехечӗ ҫине пӑхкаласа илет: вунпӗр сехетре лашасем пирки тытса хупнӑ хресченсене панӑ ультиматумӑн срокӗ тухать.

Время от времени он взглядывал на часы: в одиннадцать кончался срок его ультиматума крестьянам-лошадникам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя хӑй Кулагинӑпа тӗл пулни ҫинчен каласа панӑ хыҫҫӑн Катя автомат ҫаккине турткаласа нумайччен чӗнмесӗр ларчӗ.

Выслушав рассказ Жени о свидании с Кулагиной, Катя долго молчала, теребя пальцами ремень автомата.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пилӗк пин лев ун патне леҫсе панӑ.

Пять тысяч левов были ему доставлены.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Вӑл чӑннине пытарман, хӑй Кирджали пулнине каласа панӑ.

Он не стал скрывать истины, и признался, что он Кирджали.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Грек ҫамрӑкӗсен вӑйпитти ҫынӗсене вӗлерсе пӗтернӗ телейсӗр ҫапӑҫу хыҫҫӑн, Иордаки Олимбиоти ӑна вырӑнтан пӑрӑнма канаш панӑ, хӑй вара унӑн вырӑнне кӗрсе ларнӑ.

После несчастного сражения, где погиб цвет греческого юношества, Иордаки Олимбиоти присоветовал ему удалиться, и сам заступил его место.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Якур вунтӑватта ҫеҫ кайнӑ пулин те унӑн хӑйӗн пӑшал пур: ӑна ашшӗ хуларан илсе килсе панӑ.

У Егорки своё, даром что парнишке четырнадцатый год, отец из города привёз.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Шыв кӑрккисем тарса пытанчӗҫ, анчах вӗсем панӑ хаваслӑх ман чӗрере юлчӗ.

Они скрылись, а радость со мной осталась; та радость, которую они мне дали.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Ашшӗ ачине вӗтӗ етрепе перекен пӗчӗк пӑшал панӑ.

Отец подарил мальчику маленькое дробовое ружьё.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

— Эх, пӗлнӗ пулсан эпир ӑна пӗҫернӗ ҫӗрулми панӑ пулӑттӑмӑр.

— Эх, знать бы, мы бы печёной картошки ему дали б.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Вӑл нумаях шухӑшласа тӑман, пӗшкӗннӗ те ҫак тискер кайӑка пуҫӗнчен пуртӑ тӑршшипе яра панӑ.

Долго не раздумывая, колхозник наклонился над ямой да стукнул зверя обухом по голове.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Пурнӑҫа таткалама панӑ чух вӑхӑт чи кирлӗ вырӑн йышӑнмасть.

Жизнь отдается на растерзание — это главное, а время играет существенной роли.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Митингсенче тухса калаҫнӑ чух Украина ҫинчен, унта фашистсем тискерленни ҫинчен хӗрӳллӗн каласа панӑ.

Выступая на митингах, страстно рассказывала о родной Украине и о том, как лютуют там теперь фашисты.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малтанах Катя хушса панӑ ӗҫ ӑна кулӑшла пек туйӑнчӗ, вӑл ӑна ырӑ кӑмӑлпа турӗ пулин те, чун хавалӗсӗр турӗ; кайран ун чӗринче палӑрми канӑҫсӑрлӑх пуҫланса кайрӗ.

Сначала катино поручение вызывало у нее усмешку, и она выполняла его хотя и добросовестно, но с безразличием, точно автомат; потом на душе появилась не ясная ей самой встревоженность.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсӗ-и-ха механик? — ыйтрӗ вӑл ӗненмесӗр, унтан хӑйне ответ панӑ хыҫҫӑн, пуҫне пӑркаласа илчӗ.

— Это ты механик-то? — спросила она недоверчиво и, получив утвердительный ответ, покачала головой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех