Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Яр хӑлхана, ыратать, ямасан ҫыртатӑп, — тенӗ шӑппӑн Коля-атаман.

— Дядя, больно, отпусти, а то укушу, — тихо сказал Коля-атаман.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Манӑн отрядра кам та пулин суйсан, эпӗ ӑна яланах хам ӗнселетӗп, — тенӗ хыттӑн Коля Щорс.

Если у меня кто соврет, я ему завсегда сам в морду дам, — строго сказал Коля Щорс.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Темиҫе минут хушши атаман тинкерсе аяккалла пӑхса тӑнӑ, унтан сасартӑк кимӗсем еннелле ҫаврӑнса команда панӑ: — Отряд, ҫырана! — тенӗ.

Несколько минут атаман внимательно вглядывался в даль, потом резко повернулся к лодкам и скомандовал: — Отряд, на берег!

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем пикенсех ҫырана, ҫыран хӗрринчи йывӑҫ тӗмисене, унта тӑшман пытанман-ши тенӗ пек, тӗрӗслесе сӑнаса пӑхса пынӑ.

Молча, сосредоточенно следили они за берегом, за кустами, быть может, скрывавшими врага.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унпа эп кашни каҫ тенӗ пекех калаҫнӑ, сахал мар вӑл мана хӑйӗн йывӑр пурнӑҫӗ ҫинчен каласа панӑ.

Почти каждый вечер мы беседовали с ним, и он очень охотно рассказывал мне про невзгоды своей страннической жизни.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Ҫураласса вӗсем пурте тенӗ пекех пӗр вӑхӑталла ҫуралаҫҫӗ, ҫапла вара темиҫе кун хушшинчех утрав ҫинче пин ытла чӗрчун хутшӑнать.

Рождаются они приблизительно в одно время, так что за несколько дней на острове их появляется больше тысячи.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Йывӑр тиенӗ пирки шыв кимӗ хӗррипе тан тенӗ пекех тӑрать, хумсем чупса пырсах кимме кӗрсе каяҫҫӗ.

Тяжело загруженная лодка глубоко сидела в воде, и волны захлестывали ее с боков.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

«Алӑра ҫӗклесе пыни ҫитмерӗ пулать, — терӗм эпӗ сасӑпах тенӗ пек.

«Еще недоставало! — сказал я почти вслух.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Ҫыран хӗрринче, хӳшӗрен пӗр вунӑ метрта тенӗ пек, эпир типӗ курӑк купи ҫинче ҫывӑракан Логадӑна тупрӑмӑр.

Под берегом, шагах в десяти от балагана, мы нашли Логаду спящим на охапке сухой травы.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Унтан пуҫа ҫӗклерӗм те анлӑ ҫырма урлӑ ахальтен тенӗ пек тинкертӗм.

Потом я поднял голову и безучастно посмотрел на реку.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Малтанах эпир атӑ-пушмаксене сайра хутра ҫеҫ юсакалаттӑмӑр, юлашки вӑхӑтра кашни кун тенӗ пекех юсама тиве пуҫларӗ.

Сначала починка производилась редко, а потом все чаще и чаще — почти ежедневно.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Вӑл удэхеецсем пурӑнакан ҫӗре кашни кун тенӗ пекех пырса ҫӳреме тытӑннӑ.

Он повадился чуть ли не ежедневно навещать удэхейцев, и часто среди белого дня.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Инкек ҫине синкек тенӗ пек, шӑп ҫак вӑхӑтра ҫырмаран качака сиксе тухнӑ.

Как на грех, в это время из соседнего оврага выскочила козуля.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Кунӗн-ҫӗрӗн тенӗ пек кухньӑра аппаланнӑ.

Изо дня в день он был занят хлопотами по хозяйству и привязан к кухне.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Сунара тухнӑ чухне нихӑҫан та пӑшала авӑрлама манса каякан марччӗ вӑл, анчах кунта ак, инкек ҫине синкек тенӗ пек, епле пулса тухрӗ.

Никогда он не забывал заряжать ружье перед выходом на охоту, а тут, как на грех, такая оплошность!

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Кабарга вара, аялалла сикмелли вырӑн пур-ши тенӗ пек, хысак ҫумнелле тӗршӗннӗ.

Тогда она стала жаться к краю обрыва, высматривая, куда бы ей спрыгнуть.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Пур капкӑнне те тенӗ пекех ҫакланнӑ: пӗрисенче пакшасемпе сизоворонкӑсем, теприсенче — колонкӑсемпе пӑчӑрсем, улттӑшне сӑсарсем лекнӗ.

Большая часть их была с добычей — с белками, колонками, рябчиками и сизоворонками; в шести ловушках были соболи.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Инкек ҫине синкек тенӗ пекех тата пӑшалне замокӗ ҫӗмрӗлнине пула яла хӑварнӑ пулнӑ.

Как на грех, он испортил замок своего ружья и потому оставил его в селении.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Уссури крайӗнчи кӗркунне ялан тенӗ пекех кӑмӑллӑ тӑрать.

Которыми отличается осень в Уссурийском крае.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Вулли хайӗн шыв ҫумӗнче тенӗ пекех ҫакӑнса тӑрать, турачӗсем шыва май кукӑрӑлса вылянса выртаҫҫӗ.

Комель ее лежал на берегу, а ствол почти касался воды; ветви были загнуты по течению.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех