Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутра сăмах пирĕн базăра пур.
хутра (тĕпĕ: хутра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алӑк уҫӑлчӗ те алкумӗнче Силанти мучин арӑмӗ, хӗллехи вӑхӑтра килтен сайра хутра ҫеҫ тухса ҫӳрекен, пӗкӗрӗлсе кӗнӗ типшӗм Фаддеевна курӑнчӗ.

Открылась дверь, и у порога показалась сухонькая, согбенная старушка Фаддеевна, жена деда Силантия, в зимнее время редко выходившая из дому.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку хутра е вӑл канӑҫсӑр ҫывӑрнӑ, е унӑн темле вӑраха ямалла мар пысӑк ӗҫсем пулнӑ, анчах пирӗн Хворостянкин хӗвел тухасса кӗтмерӗ, ҫӗр ҫине ирхи сывлӑм ӳкнӗ тата хӗвелтухӑҫӗнче кӑшт хӗрелме пуҫланӑ вӑхӑтра шӑпах кабинета пырса ҫитрӗ.

В этот же раз или ему плохо спалось, или у него возникли какие-то важные и неотложные дела, только наш Хворостянкин не стал дожидаться восхода солнца и явился в свой кабинет в тот самый час, когда на землю падала роса, а на востоке только-только начинало сереть.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна утӑ ҫулнӑ ҫӗре ҫитсен каҫ пулчӗ; халиччен ялан пекех утӑ ҫулнӑ ҫӗрте колхоз агрономӗ сайра хутра ҫеҫ пулкаланӑ, ҫавӑнпа утӑ ҫулакансем вӑл килнинчен тӗлӗннӗ те, савӑннӑ та.

Вечер застал Татьяну на сенокосе; обычно в прежние времена на сенокосе агроном колхоза появлялся редко, поэтому косари были удивлены ее приездом.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Аялти хутра канцелярипе бухгалтери вырнаҫнӑ, ҫитменнине тата вӗсем Хворостянкин пулӑшнипе ҫур ҫул хушшинче тенӗ пек икӗ хут ӳснӗ, ҫавӑнпа вара чи пысӑк пӳлӗмре те сӗтелсем аран-аран вырнаҫнӑ, ҫак сӑлтавпах аслӑ бухгалтера пӳлӗм уйӑрса панӑ, кассир валли витере кашни лашана уйрӑммӑн тӑратма пӳлсе панӑ пек хӑмапа ҫапса пӳлӗм туса панӑ.

В нижнем этаже помещались канцелярия и бухгалтерия, причем с помощью Хворостянкина за какие нибудь полгода людей там стало вдвое больше, так что даже в самой большой комнате столам уже было тесновато; по этой же причине главному бухгалтеру был отведен кабинет, а кассиру устроена клетушка, напоминавшая собой денник в конюшне.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сергейпе пӗрле сайра хутра ҫеҫ пулма лекет — акӑ мӗнре инкекӗ!

— С Сергеем видимся лишь изредка — вот где проблема!

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Атте, эпир сайра хутра ҫеҫ куратпӑр пӗр-пӗрне.

— Редко мы, батя, видимся.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юлашки ҫулсенче станицӑра пит сайра хутра тӗл пулакан Василиса ят ҫамрӑк ашшӗ-амӑшне ҫеҫ мар, тӑванӗсемпе кӳршӗ-аршӑсене те килӗшрӗ.

Это имя, за последние годы так редко встречающееся в станице, понравилось не только молодые отцу и матери, но и родичам и даже соседям.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫук, ку хутра Сергейпе пӗрле пултӑм…

— Нет, на этот раз задержался с Сергеем…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл Николай Петровичпа сайра хутра ҫеҫ тӗл пулать: е хӑй ӗҫре, е Николай Петрович района тухса каять, ларусенчен кая юлса таврӑнать.

И с Николаем Петровичем виделась редко: то она была на работе, то он либо находился в отъезде, либо задерживался на заседании.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Татах калӑпӑр: колхоз председательне, массӑсене ертсе пыраканскерне, ку хутра йывӑр пулать-и?

— И еще скажем: трудно будет председателю в данном случае как вожаку масс?

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл сайра хутра кӑна тухса калаҫкалать, трибуна умне тухма тӗл килсен вара унӑн сӑмахӗ пӗр тикӗс шуса пырать, сасси ачашшӑн янрать.

Обычно он выступал редко, а если и случалось ему выйти на трибуну, то всегда речь его текла плавно, а голос был ласковый.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хаҫатсем кунта сайра хутра ҫеҫ килкеленӗ, кинокартинӑсем те, радио та пулман, час-часах ҫӗршывра пулса иртекен чи пысӑк ӗҫсем ҫинчен выльӑх пӑхакансем икӗ эрнерен, тепӗр чухне тата виҫӗ эрнерен тин пӗлнӗ.

Газеты сюда попадали редко, не было ни кинопередвижки, ни радио, и часто самые важные новости доходили к животноводам с опозданием на две, а то и на три недели.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Васятка сайра хутра ашшӗ ҫине пӑхкаласа, чӳрече умӗнче кӗнеке вуласа ларнӑ-мӗн.

Васятка сидел у окна с книжкой, изредка поглядывая из-за нее на отца.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун патне ҫынсем сайра хутра та ӑнсӑртран ҫеҫ кӗркелесе тухнӑ — пӳртре ӗнтӗ килте лартса тунӑ тапак шӑрши пачах пулман.

К нему заходили редко и случайно, — в доме совсем перестало пахнуть дымком самосада.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Яланах пӗр пек савӑнӑҫсӑр сӑн-пичӗ унӑн сайра хутра ҫеҫ улшӑнать; кулкаласа илмелле пулсан, вӑл чалӑшшӑн, сулахай питҫӑмартийӗпе ҫеҫ кулкаласа илет.

Редко менялось застывшее, невеселое выражение его лица; если случалось, он улыбался криво, одной левой щекой.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Иртнӗ хутра вунӑ цзинь вутӑ икӗ мао та тӑватӑ фынь тӑратчӗ, сутуҫӑ халь икӗ мао та ултӑ фынь ыйтать.

В прошлый раз десять фунтов дров стоили два мао и четыре фэня, а сейчас он просит два мао и шесть фэней.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ку хутра мана пьеса интереслентерсе ячӗ те, эпӗ ӑна питӗ тимлӗн пӑхрӑм.

На этот раз пьеса меня заинтересовала, и я стал ее смотреть внимательно.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кроликсем хӑйсен ҫӗнӗ ҫуртне пурӑнма куҫнӑранпа симӗс курӑк ҫиме те сайра хутра ҫеҫ туха пуҫларӗҫ, кайран вара куҫ умне курӑнми пулчӗҫ.

Переселившись в норку, кролики лишь изредка выходили поесть, а потом совсем не показывались.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Фан госпожа упӑшки ҫакӑн пек тӳрӗ кӑмӑллӑ пулса тарӑхнине сайра хутра кӑна куркалать, ҫавӑнпа та вӑл малтанах хӑраса ӳкрӗ, анчах кайран часах лӑпланчӗ.

Госпожа Фан, не так уж часто видевшая столь благородный гнев, вначале даже испугалась, но очень скоро успокоилась.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Усал-тӗселе хӑратакан рак хуранӗсем те пур, сайра хутра Гуань-инь таса турамӑшӗн рак хуранӗ тӗл пулкалать.

Есть и раковины «страшилы», и раковины «руки Гуаньинь».

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех