Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тусем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑвайккинчи хурӑн катинчен иртсен, вӗсем тусем хушшинчи тӗттӗм кӑвак, хӗвелпе ҫил ҫинче хӗрлӗн-кӑвакӑн курӑнса выртакан кӳлӗ патне тухнӑ.

Миновав березовую рощицу на склоне, они вышли к темно-синей, почти фиолетовой под солнцем и ветром чаше горного озера.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тусем хушшинче пӑшал сассисем кӗрлесе иртнӗ хыҫҫӑн, тайга сӗмлӗхӗнче партизансен кӑвайчӗсем ялкӑшма пӑрахсан, Иван Пробатов, тарпа тӗтӗм шӑрши ҫапнӑ шинель тата ҫӳлӗ буденновкӑ тӑхӑннӑскер, тӑван ялне таврӑннӑ.

Когда отгремели выстрелы в горах, отполыхали в таежной глуши партизанские костры, Иван Пробатов, в пропахшей потом и дымом шинели, в высокой буденовке, вернулся в родную деревню.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл кунта учительсен семинарине пӗтерсен килнӗ, анчах унӑн ачасене вӗрентме май пулман — граждан вӑрҫи пуҫланнӑ, тусем хушшинче пӑшал сассисем кӗрлесе кайнӑ, пурнӑҫ пӗтӗмпех арпашӑннӑ, ял учитель ҫинчен шухӑшлайман.

Он приехал сюда после окончания учительской семинарии, но детей учить ему не пришлось — началась гражданская война, в горах загрохотали выстрелы, все смешалось, и деревне было не до него.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лутра вӑрман хыҫӗнче сайра хырсем сӑрталла тапаҫланаҫҫӗ, унтан вара ӗмӗрхи тайга вӑрманӗпе, ура ярса пусмалла мар упа чӑтлӑхӗсемпе витӗннӗ инҫетри тусем тӗтре евӗр кӑваккӑн курӑнаҫҫӗ.

Охваченный сейчас неярким багрянцем осеннего увядания.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫарсем ҫӗнӗ тусем урлӑ, ҫӗнӗ ҫулсем тӑрӑх пынӑ.

Идут войска, пробиваются через новые горы, через новые перевалы.

Генерал погонӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пӑхаҫҫӗ салтаксем — тусем хыҫӗнчен Сен-Готард еннелле хура пӗлӗт куҫса килет.

Смотрят солдаты — наплывает из-за гор на Сен-Готард черная туча.

Хура пӗлӗт // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Салтаксем тусем тӑрӑх каялла шӑва-шӑва анма тытӑннӑ.

Сползают солдаты вниз по отвесным скалам.

Хура пӗлӗт // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Лере, ту леш енче, ҫӗнӗ тусем, ҫӗнӗ сукмаксем, ҫӗнӗ тӗпсӗр шӑтӑксемпе чӑнкӑ вырӑнсем.

А там, по ту сторону гор, новые горы, новые тропы, новые пропасти и стремнины.

Хура пӗлӗт // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тусем ҫинчен лавинӑ анма пуҫланӑ.

Обрушилась с гор лавина.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Французсем хӑрушӑ мар, тусем хӑрушӑ.

— Французы не страшны, горы страшны.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тусем хӑрушӑ мар.

— Горы не страшны.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Сывӑ пулӑр, — ответленӗ Суворов, лашине ҫавӑрнӑ та ним чӗнмесӗр тусем хушшинелле уттарнӑ.

Прощайте, — повернул коня и молча поехал в горы.

Альп тӑвӗсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вырӑс ҫарӗ тусем урлӑ тӑшмансене ҫӗнсе малалла тухать.

Пробивается русская армия сквозь горы и неприятеля.

Альп тӑвӗсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тусем.

Горы.

Альп тӑвӗсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӑрҫӑ хатӗрӗсемсӗр, апат-ҫимӗҫсӗр, тӑван ҫӗршывран инҫетре, утса каҫма ҫук тусем хушшинче Суворов пӗччен, тӑшманӑн питӗ пысӑк ҫарӗпе куҫа-куҫӑн тӑрса юлнӑ.

Без военной подготовки, без еды, далеко от родной страны, в непроходимых горах Суворов остался один на один с огромным войском врага.

Виҫҫӗмӗш пайӗ. Юлашки поход // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Географилле уйрӑмлӑхсене кура (айлӑмсенче, тусем хыҫӗнче вырнаҫнӑран) республикӑри 160 ялта цифра сигналне лайӑх тытаймаҫҫӗ.

Из-за географических особенностей (расположение в низинах, за горами) в 160 деревнях республики не получают цифровой сигнал.

Цифрӑллӑ ҫур ҫул // Илья Туманов. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... frll-ur-ul

Сергее курсан, яланхи пекех, Ирина савӑнчӗ те, хӑрарӗ те, ӑна хирӗҫ тӑрса чупас тенӗччӗ, анчах ҫӗкленме пултараймарӗ, — чӗри ҫав тери хытӑ тапнипе шӗлтӗрех кайрӗ, вӑл ҫаплах, ҫара урисене тусем хушшинче пурӑнакан хӗр пек хутлатса, кавир ҫинче ларчӗ.

Как всегда, увидев Сергея Ирина и обрадовалась и испугалась, хотела побежать ему навстречу, но не смогла подняться, — из-за того, как сильно стучало ее сердце она обессилела, что все еще сидела на ковре, согнув, словно горная девушка, ноги.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мартра, уйӑх ҫути ҫук чух, кӑнтӑр енчи каҫсем ытла та тӗттӗм пулаҫҫӗ, икӗ утӑмри тӗмеске те, йывӑҫ та, тусем те, нимӗн те курӑнмасть, ҫеҫенхир талккӑшпех тин сухаланӑ уй пек выртать.

В марте, в пору безлунья, ночи на юге бывают такие темные, что и в двух шагах не видно ни холмов, ни деревца, ни взгорья, а степь кажется сплошной пахотой.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сивӗ ир ҫуталса килет, тӳпене кӗрен тӗс ҫапрӗ, таҫта тусем хыҫӗнчен хӗвел хӑпарать.

А над станицей вставал морозный рассвет, небо было чистое и розовое, — где-то за горами уже всходило солнце.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шурӑ тусем пуҫланнӑ вырӑна икӗ пая уйӑрса, куҫ умӗнче палланӑ кукӑр-макӑр ҫул выртнӑ: вӑл лутра сӑрт айккипе пынӑ, сӑртне йӑлтах мулкачсем ҫӳресе йӗрлесе пӗтернӗ, шӗвӗр ту тӑрринче, ҫуначӗсене усса, ӑмӑрткайӑк ларнӑ, унтан ҫул нумайччен шурӑ пас тытнӑ вӗтлӗх витӗр пычӗ, вара анса ларакан хӗвелӗн йӑмӑх ҫути ӳкнӗ тӑвайккине хӑпарчӗ.

Разделив место, где начинались Белые горы, на две части, перед глазами лежала знакомая извилистая дорога: она тянулась по краю невысокого холма, весь холм был исписан заячьими следами, на острой вершине горы, свисая крыльями, сидел орел, потом дорога долго тянулась через кустарник, покрытый белым туманом и поднималась на гору, где падал яркий свет садящегося Солнца.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех