Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пухӑннӑ (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку вӑл пӗр ҫӗре пухӑннӑ мӗнпур ӑсан аҫисене ҫапӑҫма чӗнекен сасӑ пулнӑ.

И это было сигналом ко всеобщей драке всех токующих петухов.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсем хӑйсем пурте унта, тӗме ҫинче, пулман, анчах нӳрлӗ шурлӑхран мӗнпур сасӑсем кунтӑ пухӑннӑ.

Не все они были тут, на борине, но с болота, сырого, глухого, все звуки собирались сюда.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗр пысӑк корзинках тытнӑ та, ирхине калле, хӑйсен ялне кайма пухӑннӑ.

Наловили целую большую корзину и утром собрались назад.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Пысӑк тунката патӗнче ӳсекен хисепсӗр нумай курӑксемпе чечексем хайсен юратнӑ аслашшӗ тавра пухӑннӑ пек пухӑнса лараҫҫӗ…

И множество цветущих трав поднимается с земли к этому огромному пню, как к любимому деду…

Ватӑ асатте // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 102–103 с.

Вӗсем калама ҫук нумай пухӑннӑ, ҫавӑнпа пирӗн кӑвакалсем, ҫав тӗрлӗ шӑна-пӑвансемпе хурт-кӑпшанкӑсем сырса илнипе, пирӗн куҫ умӗнчех хулӑмланнӑҫемӗн хулӑмланаҫҫӗ.

И так их было много, что утки наши толстели и толстели заметно у нас на глазах.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Ҫав ҫӗр ҫаврашкисем ҫине тӗрлӗ йышши кӑвакалсем пухӑннӑ, пӗр вӑрӑм ҫӗр тӑрӑхӗ ҫинче, ретпе, пӗр-пӗрин ҫумне хӗсӗнсе кайӑк-хурсем шыва пӑхса тӑраҫҫӗ.

Почти ко всем этим копеечкам жались утки разных пород, и на одной косе длинным рядом, один к одному, гляделись в воду гуси-гуменники.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Урамра, сад пахчин лутра хӳми умӗнче, халӑх самаях пухӑннӑ, Л. хулин ырӑ ҫыннисем аякран пуҫтарӑннӑ хӑнасене курмасӑр юласшӑн мар.

На улице, перед низкой оградой сада, собралось довольно много народа: добрые граждане городка Л. не хотели пропустить случая поглазеть на заезжих гостей.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пухӑннӑ ҫынсем вара нумай вӑхӑт хушши ҫав чӗрӗ куҫсене чӑнах куртӑмӑр-ши е ку ӗмӗт кӑна пулчӗ-ши, авалхи картинӑсене тахҫантанпа пӑхса ҫӳренӗрен куҫа кӑна ҫапла курӑнчӗ-ши тесе ним пӗлмесӗр аптраса тӑчӗҫ.

И долго все присутствовавшие оставались в недоумении, не зная, действительно ли они видели эти необыкновенные глаза, или это была просто мечта, представшая только на миг глазам их, утружденным долгим рассматриванием старинных картин.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пӗр чаплӑ полковник сӑмса курма тесе килӗнчен юриех иртерех тухнӑ та пухӑннӑ халӑха аран-аран сиркелесе кӗнӗ; анчах тарӑхса кайнӑ: магазин чӳречинчен нимле сӑмса та курӑнман, унта тӑла фуфайка ҫакӑнса тӑнӑ тата чӑлхине хӑпартакан хӗре, ун ҫине пӗр йывӑҫ хыҫӗнчен вӑрттӑн пӑхса тӑракан ҫинҫе сухаллӑ, жилет тӑхӑннӑ вӗҫкӗне ӳкернӗ картинка курӑннӑ — ку картинка ӗнтӗ пӗр вырӑнта вунӑ ҫул ытла ҫакӑнса тӑрать.

Один заслуженный полковник нарочно для этого вышел раньше из дому и с большим трудом пробрался сквозь толпу; но, к большому негодованию своему, увидел в окне магазина вместо носа обыкновенную шерстяную фуфайку и литографированную картинку с изображением девушки, поправлявшей чулок, и глядевшего на нее из-за дерева франта с откидным жилетом и небольшою бородкою, — картинку, уже более десяти лет висящую всё на одном месте.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Нина йывӑҫсем хушшинчен чупса тухсан, пухӑннӑ ҫынсем ҫине пӑхса илчӗ те, унта Катьӑна тытни ҫинчен пурте пӗлнине туйса илчӗ.

 — Выбежав из-за деревьев, Нина окинула взглядом толпу и догадалась, что здесь уже все известно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зиминӑн мӗнпур отрячӗ пухӑннӑ, часовойсем виҫӗмкунах хулари подпольщиксем патне ӗҫпе кайнӑ Нина Васильевнӑпа йывӑр аманнисем ҫеҫ кунта ҫук.

Весь зиминский отряд был здесь, кроме часовых, Нины Васильевой, еще третьего дня ушедшей в Певск с заданием к городским подпольщикам, и тяжело раненных.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуҫланчӗ вара ун хыҫҫӑн: пӗрисем пухӑннӑ ҫынсене хӗнеме пуҫларӗҫ, теприсем кил тӑрӑх тустарма чупрӗҫ.

И пошло: одни кинулись народ избивать, другие по избам шарить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтаксем урапа патне пухӑннӑ та ахӑлтатса кулаҫҫӗ.

Солдаты, столпившиеся вокруг телеги, хохотали.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

700 ҫын ҫинчен — арнаутсем, албансем, грексем, булгарсем тата ытти тӗрлӗ ҫӗртен пухӑннӑ ҫынсем ҫинчен, ҫар искусствине пӗлменскерсем, турксен вунпилӗк пинлӗ утлӑ ҫарӗ хӗснине пула, каялла чакакан ҫынсем ҫинчен шутласа илӗр-ха.

Вообразите себе 700 человек арнаутов, албанцев, греков, булгар и всякого сброду, не имеющих понятия о военном искусстве и отступающих в виду пятнадцати тысяч турецкой конницы.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Пурте пухӑнса ҫитнине курсан: «Кик!» тесе кӑшкӑрса ячӗ, унтан пухӑннӑ разведчиксен ҫумӗнче унӑн ним ӗҫ те ҫук пек ним шарламасӑр малалла вӗҫсе кайрӗ.

Увидев, что все в сборе, он громко крикнул: «Кик!», потом соскочил с берёзы и молча полетел вперёд, словно ему и дела не было до маленьких разведчиков.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Картишӗ таса, ӑна пӗр хура куҫлӑ хӗрача хурӑн шӑпӑрпа шӑлатчӗ, тӑхӑр ҫулалла ҫитнӗ арҫын ача хӑй тавра пухӑннӑ кроликӗсене хӑва ҫулҫисемпе купӑста ҫулҫи ҫитеретчӗ.

Куҫарса пулӑш

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Шкул заведующийӗ Никифор Арсентьевич та, ытти педагогсем те, пионерсен вожатӑйӗнче ӗҫлекен Федор Степанович Долгов учитель те — пурте пухӑннӑ кунта.

Куҫарса пулӑш

III. Ӗҫӗ акӑ мӗнле пуҫланнӑ // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Пурҫӑн халат тӑхӑннӑ узбек хӗрачисем те, кӑвак куҫлӑ ҫамрӑк латышсем те, Мускавӑн харсӑр ачисем те — пӗр сӑмахпа каласан, Тӑван ҫӗршывра пурӑнакан пур халӑх ачисем те кунта пухӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

I. Малтанхи тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

— Ӑҫтан та пулин пӗр-пӗр тӑвӑр банка тупӑр та ӑна перископран шала ярса пухӑннӑ шывне ӑса-ӑса илер, — терӗ Андрюшка.

— Надо достать какую-нибудь узенькую баночку, мы будем опускать ее в перископ и вытягивать с водой, — сказал Андрюшка.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Унӑн хускалнисенчен, хӳринчен тата уссийӗсенчен лайӑх курӑннӑ, вӑл пухӑннӑ ҫынсене те, шарак ҫутта та, хуҫине те, хӑйне те курайман…

И видно было по его движениям, по хвосту и по усам, что он глубоко презирал и толпу, и яркий свет, и хозяина, и себя…

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех