Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах сывлӑша кӑларса ярсанах, тӳп-тӳрӗ, ярӑнса, аякка анса ларас вырӑнне, йӗркесӗр ҫаврӑнкалама пуҫланӑ, хӑш чух самантлӑха, тӳпене хӑпарма кансӗрлекен курӑнми чӑрмава пырса ҫапӑннӑ пек, аран-аран ҫӗкленкеленӗ те, тӑнкӑртатса ҫӗре тӑрӑннӑ.

Но стоило пустить его в воздух — и оно, вместо того чтобы плавно и полого опуститься вдалеке, беспорядочно вертелось, иногда на секунду беспомощно взлетало, тыкаясь в невидимую препону, словно отгораживающую высоту, и со стуком валилось на землю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсӗ, шӑллам, ку сӑмаха кирлӗ-кирлӗ мар ҫӗре ан хутшӑнтар.

— Ты, брат, этим словом поосторожней орудуй.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пултаратӑп, — терӗ те Володя, Валя хӑйӗн кӗнекине ҫӗре кӗрӗслеттерсе ӳкерчӗ.

— Могу, — сказал Володя, и Валя с грохотом уронила книгу на пол.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Футбол команди тренировка тунӑ ҫӗре те юлмарӗ, унта вӑл сулахай хӗрринче вылять.

Он не остался на тренировку футбольной команды, где подвизался в качестве левого края.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Никифор Семенович Кавказ большевикӗсем Сталин заданине ӑслӑн та хӑюллӑн пурнӑҫлани ҫинчен — ҫӗре тарӑн алтса тунӑ Авлабар типографин тӗлӗнмелле историйӗ ҫинчен тӗплӗн каласа пачӗ.

И Никифор Семенович стал подробно излагать увлекательную историю авлабарской типографии, которую хитроумно и смело устроили глубоко под землей кавказские большевики.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Остаппа Андрий амӑшӗ ирпеле Сеча тухса каякан хӑйӗн ывӑлӗсене курма ҫӗрле, вӗсем ҫывӑрнӑ ҫӗре пыни ҫинчен ҫырнӑ страницӑсене Володя ӗмӗрне те манас ҫук.

На всю жизнь запомнил Володя, как читала ему мама те страницы, где описывалось, как мать пришла ночью посмотреть на сыновей, которых утром она должна была проводить в Сечь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир, юман тымарӗ пек, ҫӗре кӗрсе кайрӑмӑр.

Мы, как дубы, корнями в землю ушли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳллӗ порт кранӗсем ҫеҫ вӑрӑм хурҫӑ мӑйӗсене тӑсса, Володьӑпа пӗрле ҫав ту хыҫне, карап ялавӗ курӑнас ҫӗре, пӑхма кармашнӑ пек туйӑнать.

Только высокие портовые краны вытягивали свои длинные стальные шеи, будто пытались вместе с Володей заглянуть за те сопки, где должен был показаться флаг корабля.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем теплоход командин ытти ҫемйисем пухӑннӑ ҫӗре, порт общежитине чарӑнчӗҫ.

Остановились в общежитии порта, где съехались семьи и других моряков из команды теплохода.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну юрӗ, кайран вылӑпӑр, халӗ каяс тенӗ ҫӗре каяр.

— Ну ладно, потом сыграем, а сейчас пойдем, куда хотели.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кровать урлӑ ҫурӑмпа выртса шуса, ура тупанӗсемпе ҫӗре перӗнчӗ те, ҫара уран, кӗллисемпе пӳлӗм тӑрӑх ҫатлаттарса, хӑех кӗтессе кайса тӑчӗ.

Он вытянулся, лежа на спине поперек кровати, пока не достал подошвами пола, пробежал босой, стуча пятками, через комнату и сам стал в угол носом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта чупса ҫитнӗ ҫӗре вӗлтрен вӗтелентернӗ вырӑнсем хӗрелсе, хӑмпӑланса кайрӗҫ.

Пока он дошел, ужаленные крапивой места обволдырились, покраснели,

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хушман ҫӗре кӗрсе пытаннӑ, анчах мӗнле те пулин ҫӗр айӗнчен туртса кӑларас пулать-ҫке-ха ӑна.

Володя нарушил строжайший запрет и полез прятаться в шурфы, — но надо же было как-нибудь вытащить его из-под земли!

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл: самантлӑха кӑна — Ваня иртсе кайиччен ҫеҫ, — тӗттӗм ҫӗре кӗрӗп, унтан каялла чакаланса тухӑп — тесе шухӑшларӗ.

Володя решил, что он только на минуточку заберется в темный проход, пока Ваня не пройдет мимо, а потом сейчас же выкарабкается обратно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя сӑрт ҫинчен куҫне илмесӗр чакнӑ вӑхӑтра, сасартӑк ура кӗлисем таҫта хытӑ ҫӗре пырса перӗнчӗҫ.

Володя отползал, не сводя глаз с вершины холма, и вдруг пятки его уперлись во что-то твердое.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепрехинче тарӑн ҫӗре сӗкӗнмӗ.

А второй раз не полезет, где глубоко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл Володя сикнине те курнӑ, ачасем кӑшкӑрнине те илтнӗ, ҫавӑнпа хывӑнмасӑр-тумасӑр кимӗ ҫинчен нумай пулмасть хӑмпӑ хӑпарса тӑракан ҫӗре сикнӗ.

Он видел прыжок Володи, слышал крики мальчишек и, как был, не раздеваясь, бросился с лодки в том самом месте, где еще минуту назад всплывали небольшие пузыри.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ ҫуран каятӑп, ак ҫапла, — терӗ Володя курткине турткаласа, унтан ҫӗре ларса ботинкине вӑр-вар хывса чӑлхисене ӑшне чикрӗ те, килхушшинчен тухса утрӗ.

— А я пешком пойду, вот так, — проговорил Володя, одернул курточку, сел на землю, мигом разулся, взял в руки ботинки с засунутыми в них чулками и зашагал прочь со двора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах йӑлтӑркка сирпӗнчӗксем, темӗн чухлӗ майра йӗпписене пуҫӗ таранах ҫӗре тирсе тултарнӑ пек, сапаланса кайрӗҫ.

Там она тотчас же рассыпалась на мелкие блестящие брызги, словно в землю по самую головку вкололи десятки булавок.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хытӑ хускатнипе кӗмӗл тумлам сасартӑк тайӑлнӑ коробка кӗтессине шуса анчӗ те, ҫӗре сиксе ӳкрӗ.

И вдруг от слишком резкого движения серебряная капля скользнула в угол наклоненной коробочки и выпрыгнула из нее на землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех