Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял сăмах пирĕн базăра пур.
ял (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ял тулашнелле.

За деревню.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Боецсем пӗлнӗ те — ҫывӑрмарӗҫ, пӑлханаҫҫӗ, ҫӗрӗпе ял тӑрах сӗтӗрӗнсе ҫӳрерӗҫ.

Бойцы узнали об этом — не спят, волнуются, бродят по деревне.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗтӗм ял кулӗ!

Засмеет же вся деревня!

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ав, Дрягин мӗнле! — мухтаннӑ пекрех калаҫнӑ вӑл ял ҫинче.

— Дрягин-то! — почти с гордостью говорил он на деревне.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ман ял ку!

— Это моя деревня!

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Темиҫе хутчен лӑнкӑртаттарса ҫӑтсассӑн, Андрей флягӑна кӑкӑрӗ умнелле усрӗ те ял ҫинелле пӑхса илчӗ.

Сделав несколько шумных глотков, Андрей опустил флягу к груди, взглянул на деревню.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ял патне хӑпарса ҫитсен, вӗсенчен нумайӑшӗ ҫавӑнтах хӗрринчи пӳртсем ҫумне, пахчасен ҫатан картисем ҫумне канма тӗшӗрӗлсе анчӗҫ.

Поднявшись к деревне, многие из них сразу же свалились передохнуть у крайних домов, у огородных плетней.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫалапа батальон вӑрмантан тухрӗ те пурте курчӗҫ: малта уҫӑ та аслӑ сӑрт, ун ҫинче пысӑк ял ларать.

Под вечер батальон вышел из урочища, и все увидели впереди открытое просторное взгорье и на нем — большую деревню.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пирӗн ял

— Наша деревня…

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Часах эпир вӑрмантан иртсе кайрӑмӑр, пирӗн кимӗ бухтӑналла пӑрӑнчӗ те, юлашкинчен, пирӗн умма пысӑк ял тухса тӑчӗ.

Миновав рощу, лодка зашла в залив, и перед нами открылось большое село Чжао.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫав вӑл тата ял ҫыннисен 99 проценчӗ хута пӗлменни пирки те пулма пултарнӑ.

Поскольку девяносто девять процентов жителей деревни были неграмотны.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Паллах, уншӑн никам та шавламан, икӗ хӑрушӑ иероглиф — «фань-шан» пурри ҫинчен ял ҫыннисем шухӑшлама та пултарайман.

Никому в голову не приходила мысль о двух страшных иероглифах «фань шан» («оскорбление высшего»).

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫав ял мана рай пек туйӑнатчӗ.

Но мне эта деревушка казалась раем.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ку вӑл тинӗсрен инҫех мар, шыв хӗрринче ларакан ял.

Это была деревня на берегу реки, недалеко от моря.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Акӑ вӑл, манӑн тӑван ял!

Я будто наяву увидел свою прекрасную родину.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Маншӑн вӑл кунтан лайӑхрах пекчӗ, анчах тӗлӗнмелле: тӑван ял илемне аса илсе, ун ҫинчен калама шут тытсассӑн, пуҫӑма нимӗнех те килместчӗ, сӑмахсем те тупӑнмастчӗҫ.

Она была несравненно прекрасней, но если бы я захотел сейчас припомнить красоту родины, рассказать об ее достопримечательностях, у меня уже не нашлось бы ни образов, ни слов.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Тӑван ял мана пачах урӑхла курӑнатчӗ.

В моих воспоминаниях родина была совсем не такой.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ниҫта та кунти пек, ял хыҫӗнчи сӑртсем ҫинчи пек, пытанмалла вылямалли лайӑх вырӑн пулман; кунта, мӑнкун тӑпӑрчи пӗҫермелли шӑвӑҫ тирӗк евӗр, шахта ҫийӗн пирамидӑллӑ вышка ҫӳлелле кармашса тӑнӑ.

А сколько уголков для игры в прятки таилось на холмах за поселком, где торчала пирамидальная, похожая на форму для творожной пасхи вышка над стволом шахты, лежали сложенные стенами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пирӗн Вӑрмар районӗ ял хуҫалӑх пӗлтерӗшлӗ район пулнӑ май ҫакна палӑртмалла: тӗш-тырӑ, ҫӗрулми, хӑмла культурисем туса илессипе хресчен (фермер) хуҫалӑх ӗҫченӗсем тӗллевлӗ ӗҫлеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

Унсӑр пуҫне ял хуҫалӑх продукцине ют ҫӗршывсене 24 млрд. долларлӑх сутнӑ.

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех