Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр куннех Феоктистова урӑх ҫӗре куҫарнӑ.

На следующий день Феоктистова отчислили.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Мӗншӗн эсир взвод вырнаҫса тӑракан ҫӗре ют ҫынсене кӗртетӗр?..

— Почему вы впускаете в расположение взвода посторонних людей?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Юлнӑ икӗ лашана Травкин хушнипе яла леҫсе хуҫисене парас вырӑнне, Мамочкин вӗсене хушнӑ ҫӗре илсе ҫитермен, ҫывӑхри хуторта пурӑнакан пӗр урҫа-старике «вӑхӑтлӑха» панӑ.

Получив приказание Травкина отвести оставшихся двух лошадей в деревню, Мамочкин не доставил их по назначению, а отдал «на время» старику вдовцу в ближайший хутор.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унтан, иккӗмӗш атака та ӑнӑҫсӑр вӗҫленнӗ хыҫҫӑн: «Ҫӗре чакаланса выртӑр!»

После второй неудачной атаки: «Окопаться».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Снарядсем хаяррӑн, ҫӗре сирпӗнтерсе шартлатнӑ та, тӗлӗнмелле йынӑшакан сасӑпа вӑрман шӑплӑхне ҫурса янӑратнӑ.

Снаряды яростно взрывали землю, оглушая странным воплем молчаливые леса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ӑна пуян ҫӗре, Гай ялӗнчен тӑват ҫухрӑма, Андреевка салине качча панӑ-мӗн.

Она была выдана в Андреевку, в богатую семью, за четыре версты от Гаев.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Акӑ ӗнтӗ арӑмӗ ҫӗре ӳксе пуҫҫапрӗ те ура ҫине тӑчӗ, темле кӗлӗ сӑмахӗсене пӑшӑлтатса илчӗ те упӑшки енне ҫаврӑнчӗ.

Но вот она положила земной поклон, выпрямилась, прошептала в себя какие-то молитвенные слова и повернулась к нему лицом.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ларса пыракан ҫын пулмӗ-ши тесе, Куҫма яланах пуйӑс килнӗ ҫӗре хӑйӗн начар та ҫӑмламас пар лашипе Гай ялӗнчен станцине ҫӳретчӗ.

Кузьма к каждому поезду выезжал из Гаев за седоками на своей парочке плохоньких косматых лошаденок.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ха-ха-ха-ха… — ахӑлтатса кулнӑ евӗр, ӗсӗклесе макӑрса ячӗ вӑл, ҫав хушӑрах тайӑлса-тайӑлса кайрӗ, аллисене ҫӳлелле ҫӗклерӗ те ҫӗре хаплатса ӳпне ӳкрӗ.

Ха-ха-ха-ха!.. — зарыдал он рыданиями, похожими на хохот, и он зашатался, поднял руки и грянулся лицом на пол.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Майӗпен-майӗпенех вӑл хӗре палласа илчӗ, хӑй килтен тухса кайнӑ чухне вӑл ҫинҫешке, савӑнӑҫлӑ хӗрачаччӗ, ҫак хӗрача ӗнтӗ ашшӗ-амӑшне, пиччӗшне те ҫӗре чикнӗ.

Мало-помалу он узнал в ней, наконец, ту маленькую, тоненькую и веселенькую девочку, которую он оставил дома с теми, кому она закрыла глаза.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Хӗр чӗнмерӗ, сасартӑк сиксе тӑрса хозяйка ларнӑ ҫӗре, конторка патне чупса пырса лимон илчӗ те, ӑна ҫурмаран касса, сӗткенне стакан ҫине сӑрхӑнтарса кӑларчӗ, унтан, кӑштах шыв хушса, стаканне Селестина тыттарчӗ.

Она, не отвечая, вдруг вскочила и побежала к конторке, за которой сидела хозяйка, взяла лимон, разрезала его, надавила соку в стакан, потом налила туда воды и подала Селестину.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Вӗсем, виҫӗ сӗтеле пӗр ҫӗре лартса, малтан хӗрарӑмсемпе пӗрле ӗҫрӗҫ, унтан, сӗтел хушшинчен тухса, хӗрарӑмсемпе пӗрле ҫӳлти хута улӑхрӗҫ.

Три стола были сдвинуты вместе, и матросы прежде всего выпили вместе с девками, потом они поднялись и пошли с ними наверх.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Лаша кӳлсе ӑҫта чуптармалла, мӗнле тухтӑр патне, ачасене мӗнле уйрӑм ҫӗре вырнаҫтармалла?

Куда скакать, за какими докторами, куда отделить?

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӑшӑрланнӑ ҫынсем туй тунӑ хыҫҫӑн, хӑйсен ашшӗ-амӑшӗнчен ирӗк илсе, ҫулҫӳреве, ҫынсем ҫук ҫӗре туха-туха каяҫҫӗ.

Ведь эти отъезды после свадьбы, уединения, в которые с разрешения родителей отправляются молодые.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑна Феона ҫав тӗрлӗ хаяррӑн лартать, сӗтел ҫинчи кашӑксемпе ҫӑкӑр хыттисем ҫӗре персе анаҫҫӗ.

которую Феона ставит с такой злобой, что со стола сыплются ложки и корки.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Кам пӗлет, — хамӑр ҫак сысна ӗрчетекен вырӑнтан сысна ӗрчетмен ҫӗре тухсан, сирӗн чунӑр ку ӗҫе пӑрахса сумлӑрах тата усӑллӑрах ӗҫ енне ҫаврӑнма пултарӗ.

И кто знает, может быть, когда мы выберемся из полосы, где разводят свиней, ваша душа обратится к каким-нибудь более высоким и более прибыльным нарушениям закона.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эпир Ленсингтона ҫитнӗ ҫӗре унта Бикли тӑванӗсен циркӗ те пынӑ.

Но доехав до Лексингтона, мы застали там цирк братьев Бинкли.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Вӗсем хӑпарнӑ ҫӗре Джонси ҫывӑрса кайнӑ.

Джонси дремала, когда они поднялись наверх.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Виҫӗ кун каярах ҫӗре яхӑнахчӗ.

Три дня назад их было почти сто.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Апат ҫинӗшӗн тата ӑшӑ ҫӗре лекнӗшӗн ҫав тери хавас.

Очень рады, что наелись да попали в тепло.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех