Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килет (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тата примерсемшӗн те тав тӑвас килет.

— К тому же за примеры хочу отблагодарить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Шутласах килет пулсан тух эппин.

но если ты так хочешь, иди.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑш чух пур енчен те пӗлӗт пек хупланса килет.

Навалилось все и со всех сторон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Анчах эпир хамӑр историе манман, тен хамӑрӑн чи пысӑк вӑй-хӑват та тӑван ҫӗршыв сӑнарне ҫӗнетме пултаракан аслӑ шухӑшсене вӑрҫӑ та улӑштарайманнинчен килет пулӗ.

Но мы не забыли нашей истории, и возможно, что наша главная сила заключается именно в том, что война не отменила и не остановила ни одной из великих мыслей, которые преобразили нашу страну.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Пуҫланӑ ӗҫӗре вӗҫне ҫитерме пултарнӑ тенӗ пек илтсеттӗм эпӗ, ҫав ӗҫе нумай вӑй хунӑшӑн сире манӑн чунтан-вартан тав тӑвас килет.

 что вам удалось довести до конца своё начинание, и хочу от души поблагодарить вас за то, что вы положили на него так много труда.

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах унӑн тӑнӗ часах килет.

Но память быстро возвращалась.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл темӗн тума та хатӗр, унӑн ҫакӑнта мӗн пулассине пӗлес килет.

Он готов был на все унижения, лишь бы узнать, что здесь будет.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн ӑна халех татса ҫисе ярас килет.

Было желание съесть его как можно скорее.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Куликово уйӗ тӑрӑх ҫурт патнелле йышлах мар халӑх ушкӑнӗ килет.

По Куликову полю к дому шла небольшая толпа народа.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мадам Коган упӑшкипе ачисене малти пӳлӗмсене кӗртсе пытарнӑ вӑхӑтра юрӑ сасси кашни самантрах ӳссе ҫывхарса килет.

Пока Мадам Коган рассовывала детей и мужа по дальним комнатам, пение за окном росло и приближалось с каждым шагом.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петян пӗтӗм пырпа ҫухӑрас килет, ҫухӑрнипе ҫав тӳсейми шӑплӑха илтесшӗн мар вӑл.

Пете хотелось изо всех сил кричать, не щадя горла, отчаянно, страстно, исступленно, лишь бы только не слышать этой тишины.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах Гаврик ҫапах та кашни кун килет.

Но все же Гаврик каждый день появлялся.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӳсейми выляс килет.

Играть хотелось мучительно.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петян аппӑшӗнчен питӗ ыйтса пӗлес килет — кам хӗненӗ-ши патшана бамбук туяпа?

Пете ужасно хотелось спросить тетю, как это и кто бил царя по голове палкой.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Штрафран хӑраса, лашисем патӗнчен пӑрахса кайма пултарайман извозчиксем валли хупахран шкалик эрех илсе килет.

Для извозчиков, которые, под угрозой штрафа, не имели права отлучаться от лошади, он бегал в монопольку за шкаликом водки.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сан патна килнӗ, шӑллу килет, — терӗ.

Это до тебя братик прийшов.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпӗ штабран тухиччен кунта пурте улшӑннӑ иккен; бухта халӗ сарӑ тӗслӗрех, хаяр ҫырансем хушшинче вӑл хӑй те хаяррӑн курӑнать, катаран, Полярнӑй ҫыранӗ патнелле майӗпен ҫеҫ пӗр пӗчӗк пӑрахут саркаланса килет.

Всё изменилось, пока я был в штабе: бухта стала теперь серая, строгая между серых, строгих берегов, и в глубине перспективы медленно двигался к Полярному какой-то разлапый пароходик.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Епле халь пӗрле пулас килет манӑн», — вуланӑҫемӗн вулатӑп та эпӗ ҫак сӑмахсене, вӗсем мана сивӗ те пушӑ пек туйӑнаҫҫӗ, пушӑ та сивӗ пӳлӗмре хамӑн шыв ҫине ӳкнӗ сӑнӑмпа калаҫнӑ пек.

«Как бы мне хотелось быть сейчас с тобою!» — я читал и перечитывал эти слова, и они казались мне такими холодными и пустыми, как будто в пустой и холодной комнате я говорил со своим отражением.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Епле халь пӗрле пулас килет манӑн!

Как бы мне хотелось быть сейчас с тобою!

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Паллах, унӑн пуринчен ытларах броненосецне перес килет, анчах ӑна тивертеймесрен хӑранӑ, кӗленче тӗллеме пысӑкрах пулнӑ.

Конечно, ему больше хотелось бы выстрелить в японский броненосец, но он боялся промахнуться, а бутылка была большая.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех