Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яка сăмах пирĕн базăра пур.
яка (тĕпĕ: яка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Озеров нумайччен хӗн курса ҫӳрени нихӑш енчен те паллӑ мар: гимнастёркипе шалаварӗ яп-яка, аттисем таса, ҫап-ҫутӑ, хӑй те вӑл — яка хырӑннӑ, ҫитменнине тата унтан одеколон шӑрши кӗрет.

Во внешнем виде Озерова ничто не говорило о его долгих и трудных скитаниях: гимнастерка и брюки были на нем хорошо выглажены, сапоги начищены до блеска, а сам он чисто выбрит, и от него еще сильно пахло одеколоном.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уттине пӑтраштарса ярса, Умрихин пӗр-икӗ хутчен хӑвӑрт ярса пускаларӗ те Андрей ҫинелле пӑхса илчӗ, — лешӗ, наҫилккана алӑран вӗҫертмесӗр, яка мар хупӑллӑ пысӑк хурӑн ҫумнелле тайӑнса тӑчӗ.

Сбив шаг, Умрихин раза два быстро переступил и взглянул на Андрея, — не выпуская из рук носилок, тот прижимался плечом к толстой шершавой березе.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Гобельман пит яка хырнӑ янахне пӳрнисемпе сӑтӑрса, шухӑшлакаласа ларчӗ.

Гобельман подумал, потирая пальцами гладко выбритый подбородок.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пике плюшран ҫӗлетнӗ темскерле хӗрлӗрех тӗслӗ кулӑшла тумтир тӑхӑннӑ, тумтирне йӳле янӑ, хӑй ҫара пуҫӑн, ҫӳҫне вырӑсла яка тураса лартнӑ, тӗрлӗ тӗслӗ тутӑрне мӑй ҫинелле антарнӑ.

Она была в рыжеватой плюшевой одежке, расстегнутой на груди, с открытой, по-русски, гладко причесанной головой и в цветном полушалке, сброшенном на шею.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗттӗн-вӗттӗн те пит хитрен туптаса тунӑ пек, хӗвел ҫути йӑлтӑрккисем, ҫывӑхри хурӑн ҫулҫи витӗр ҫӗрелле ӳксе, шыв лупашкин яка та тӗксӗм тӗпне ҫутатса илчӗҫ.

Просыпавшись сквозь листву ближней березы, на гладкое темное дно лужицы упали солнечные блестки мелкой и тонкой чеканки.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пур ҫӗрте те унта пит туратлӑ хурӑнсем ҫӳлелле карӑнса лараҫҫӗ, — вӗсен атлас пек яка хупписенчен тӳлек те савӑк ҫутӑ сӑрхӑнса, пӗтӗм сӑртлӑха савӑнӑҫлӑн ҫутатса тӑрать.

Повсюду над ней высоко держались ветвистые березы, мягкий и радостный свет, исходящий от их атласной бересты, весело освещал все взгорье.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уйӑн ҫемҫешке те ҫутӑ тӗслӗ хуппи атлас пек яка.

У нее была нежная и светлая атласная кожица.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тахҫан ҫак аласем яка та ҫирӗп пулнӑ, халӗ вӗсем хытса ларнӑ, хыр хуппи пек ҫурӑла-ҫурӑла кайнӑ.

И эти руки тоже не походили на те нежные округлые руки, которые я помнил: они загрубели, одеревенели и потрескались, как сосновая кора.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ҫӑмӗ унӑн ҫупа сӗрнӗ пекех яка.

Шерсть у него скользкая, будто намасленная…

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ҫав вӑхӑтра вӗсен куҫӗ умӗнчех ярӑнса ҫӳрекен пӗчӗк «ҫӑмӑлттай» ача яка ҫулсем тӑрӑх каллӗ-маллӗ кускаласа, хӑйне мӗн пӗлме кирлине, пурне те тӗпчесе пӑхса тухать.

А между тем раскатывавший у них на глазах маленький беззаботный конькобежец шнырял взад и вперед по скользким дорожкам, высматривая все, что ему надо было узнать.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун телейне шурф урайӗ те яка пулнӑ, чул муклашкисем пулман.

Пол в шурфе был, на счастье, гладким, без камней.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑпа Ваня обрезсене минтер айне хучӗҫ те ҫывӑрса кайичченех пӗрмай аллисемпе лакпа витнӗ йывӑҫ аврине, сивӗ те яка кӗпҫине хыпашласа выртрӗҫ.

Володя и Ваня положили обрезы под подушки и, уже задремывая, все совали туда руки, нащупывая полированное дерево ложи, холодный и скользкий ствол.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑтӑклӑ-шӑтӑклӑ, катрашкаллӑ шурӑ-кӑвак известь чул стенасем подъемник стволӗ ҫӳрекен ҫӗрти яка чутласа ҫавӑрнӑ йывӑр чул маччана тӗкӗнсе тӑраҫҫӗ.

Серовато-белесые, пористые, шероховатые стены из ракушечного известняка подпирали тяжелый, каменный, гладко отесанный свод, через который проходил ствол подъемника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак ҫак Дубинин Владимир яка калаҫнипе мухтанать.

И вот гордится этот Дубинин Владимир, что он гладко говорит.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Йӑлтӑртатса тӑракан ҫутӑ пӑнчӑсен секторӗсем шуса, яка металл ҫинче веер пек сарӑлса ҫухалаҫҫӗ.

Секторы лоснящихся бликов скользили, расходились веером и пропадали в полированном металле.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вилюй мучи Володьӑна ансӑр тимӗр кӗперсем тӑрӑх, яка та тӳп-тӳрӗ тӑракан пусмасем тӑрӑх, решетке хунӑ урай тӑрӑх ертсе ҫӳресе, машинӑна мӗнле туни ҫинчен каласа ӑнлантарчӗ.

И дядя Вилюй повел Володю по узким железным мосткам, по скользким вертикальным лесенкам и решетчатым настилам, объясняя устройство машины.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗксӗм, ҫупа вараланнӑ куртка тӑхӑннӑ ҫынсем, яка тимӗр кӗперсем тӑрӑх утса, темӗн винтӑлаҫҫӗ, сӗреҫҫӗ, шӑлаҫҫӗ.

Люди в промасленных темных куртках ходили по скользким железным мостикам, что-то перевинчивали, мазали, вытирали тряпками.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс карапӗсем ҫинче пӗр хут ҫеҫ пулман Володя, анчах кун пек пысӑкки ҫине нихҫан та лекменччӗ, ҫавӑнпа вӑл илемлӗ каютӑна ҫав тери интересленсе пӑхать; кунта пурте ялтӑртатать, пурте яка пек, тап-тасан курӑнать; ҫакнашкал тасалӑхпа рашутлӑ йӗркелӗхе хальхи вӑхӑтра кашни пысӑк карап ҫинчех курма пулать.

Володя уже не раз бывал на морских судах, но никогда еще не попадал на такой большой корабль, он с интересом разглядывал красивую каюту, где все сверкало, все казалось гладким, чистым, носившим отпечаток того особого, скромного, строго выверенного, расчетливого уюта, который свойствен всем помещениям и суровым предметам на большом современном корабле.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепӗр минутран Володя яка чул ҫинче выртнӑ, ӑна ҫӑлакан пулӑҫӑ унӑн ним хускалми утне аллипе сӑтӑрнӑ, ҫурӑм ҫинчен хырӑм ҫине ҫавӑркаланӑ, Володьӑна хӑйӗн чӗркуҫҫийӗ ҫине хурса унӑн аллисене хуҫлаткаланӑ.

Через минуту Володя уже лежал на каменных плитах мола и спасший его рыбак растирал неподвижное тело мальчика, переворачивая его со спины на живот, подставляя под него свое колено, разводил руки Володи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Калаҫу халӗ калама ҫук яка пырать.

Теперь все уже пошло гладко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех