Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилес (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Травкин ҫапла, тен, хӑй те вилес умӗн пулӗ, ҫамрӑк лейтенантсем ҫине, хӑй вӗсенчен ҫӳллӗрех тӑнине пӗлтерекен туйӑмпа, шеллесе пӑхса ларнӑ.

Так Травкин, — сам, быть может, накануне собственной гибели, — с чувством превосходства и снисходительной жалости наблюдал за молодыми лейтенантами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл вилес пулсан, боецсем уншӑн хуйхӑрӗҫ, ӑна дивизи командирӗ те асӑнӗ.

Погибни он, бойцы будут горевать, его помянет даже командир дивизии.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вилес тетӗп.

Я помирать хочу.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

«Леш ман тӑшманӑм вилчӗ те пулӗ, тен, — тесе шухӑшланӑ вӑл. — Пурӑнать пулсассӑн, вилес умӗн те пулин ӑна йӑлтах каласа парам-ха, ҫав путсӗр хӑй мана мӗн тунине пӗлтӗр», — тесе шухӑшланӑ та вӑл кил еннелле кайнӑ.

«Может, она и померла теперь, злодейка моя, — думал он. — А жива, так хоть перед смертью выскажу ей все; чтоб знала она, мерзавка, что со мной сделала», — думал он и пошел к дому.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вилес марччӗ ҫеҫ! — кӑшкӑрчӗ те вӑл кӑштах ҫӗкленчӗ, сив чир чухнехи пек ҫунса тӑракан куҫӗсемпе мана тӗллерӗ.

Только бы не умереть!.. — вскрикнула она, приподнялась, и лихорадочно блестящие глаза ее устремились на меня.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ыратнипе асапланакан сӑн-питӗнче вара, вилес умӗнхи сӑн витӗрех, эпӗ вӑл мана унчченхи пекех сиввӗн те выльӑхла кураймасӑр пӑхнине куртӑм.

И в лице ее, сквозь физические страдания и даже близость смерти, выразилась та же старая, знакомая мне холодная животная ненависть.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл кӗриччен пӗр минут малтан ҫеҫ партизансем кӑмака хыҫӗнчи лапка айӗнчен вилес пекех хӑраса ӳкнӗ нимӗҫе туртса кӑларнӑ.

Лишь за минуту до того, как он вошел, партизаны вытащили из-под лавки за печкой испуганного до смерти немца.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Квейс ӑшчикки вӑрканипе Чернявкин ҫинчен пачах манса кайрӗ те хӑй нумай пулмасть вилес пек ӗҫни ҫинчен аса илме пуҫларӗ.

Расстроившись, Квейс совсем забыл о Чернявкине и предался неприятным воспоминаниям о недавней опасной выпивке.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вилес пек выртать.

Замертво лежит.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

 — Вилес умӗн пит инҫетри курӑнать, хӗрарӑмсем!..

Перед смертью, бабы, далеко видно!…

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Каҫар, Кузьмич, вилес умӗн, — терӗ вӑл, йывӑррӑн сывласа илсе.

— Прости, Кузьмич, перед смертью, — сказал он, тяжко передыхая.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ватӑлатӑп, анчах вилес килмест.

Старею, а неохота помирать.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑй каланӑ тӑрӑх, Андрее вӑл чӑрӑш айӗнче выртнине курнӑ, — вилес патне ҫитнӗскер, Андрей юн юхтарса выртать имӗш.

По его рассказам, он видел Андрея под елью, — истекая кровью, он доживал последние минуты.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вилес умӗн хытӑ асапланнӑ пулмалла.

Наверно, корчились в предсмертных муках.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫемйине яла хӑварма тӳр килнӗшӗн те хытӑ куляннӑ: ийе чӑмланипе асапланакан ватӑ хунямӑшӗ вилес пек выртнӑ, ҫавӑнпа та арӑмӗн унӑн юлашки кунсенчи пурнӑҫне ҫӑмӑллатмалла пулнӑ.

С большой душевной болью он оставлял в деревне семью: старушка мать, разбитая параличом, лежала при смерти, и жена должна была облегчить ее последние дни.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑт ҫавӑн чухне вара, вилес пек хӑрарӑм.

Вот тогда я до смерти испугался.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫул ҫинче виличчен килте вилес.

Чем в дороге помирать, так лучше дома.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вилес умӗн вӑл ашшӗне хӑй тахҫантанпах юнлӑ сурни ҫинчен (амӑшӗ те унӑн ҫав чирпех халсӑрланса вилчӗ) каласа пачӗ.

За несколько дней перед смертью она призналась отцу, что уже давно, как и мать, харкает кровью и потеет по ночам.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫӗр айӗнче сывлӑш ҫитменнипе, вилес пек ӗҫес килнипе, сӗм тӗттӗмпе сахал мар асап тӳссе икӗ уйӑха яхӑн пурӑннӑ, ҫапах та тӑшмана парӑнман, нумай хут ӑна хӑйне, тан мар ҫапӑҫусенче хытӑ вӗрентсе илнӗ ҫынсен начарланса кайнӑ, ҫурри суккӑрланнӑ, ҫиелтен ҫунса кӑмрӑкланнӑ пек, хӑрӑмпа хуралнӑ пит-куҫӗсем ҫине пӑхма та хӑрушӑ пулнӑ.

Страшен был вид этих исхудалых, полуослепших, черных от копоти, будто обуглившихся людей, проведших около двух месяцев под землей, вытерпевших многодневное удушье, лютую жажду и пытку тьмой, но так и не покорившихся врагу, которого они жестоко проучили во многих неравных боях.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гестаповецсем ватӑ партизана вилес пек хӗненӗ, анчах Москаленко ним те каламан, никам ҫинчен те пӗлтермен.

Гестаповцы зверски избивали старого партизана, но Москаленко ничего им не сказал, никого не выдал.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех