Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Яков сăмах пирĕн базăра пур.
Яков (тĕпĕ: Яков) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Яков! — кӑшкӑрса чӗнчӗ вӑл, атаманец ҫывӑхнелле хӗсӗнкелесе.

Яков! — окликнул он, протискиваясь к атаманцу.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Яков Олейникӑн вара каллех нумай япала ҫинчен шухӑшламалла пулнӑ.

А Якову Олейнику вновь приходилось думать о многом.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Яков Олейник чылайччен ҫывӑраймарӗ.

Долго не спал лишь Яков Олейник.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Яков Олейник сержант отделенийӗ пӗр пысӑк хӳшше — икӗ лапсӑркка чӑрӑш айне вырнаҫнӑ.

Отделение сержанта Якова Олейника размещалось в большом шалаше под двумя кудлатыми елями.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ку Кӑтра Яков пуҫ шӑмми, — пӗлтерчӗ Реде.

— Это череп Якова Кудрявого, — сообщил Реде.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Сире ҫеҫ кӗтетпӗр, Яков Митрич.

— Только вас, Яков Митрич, и поджидали.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ачасене каҫхине тутлӑ апат ҫитернӗ хыҫҫӑн, Яков Маркович вӗсене Володя ҫинчен, каменоломньӑсенче ирттернӗ асран кайми кунсем ҫинчен каласа парать.

После того как детей накормит вкусным ужином Яков Макарович рассказывает им о Володе, о незапамятных днях, проведенных в каменоломне.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ан кансӗрле, Яков Маркович! — илтӗнчӗ тахӑшӗн сасси тӗттӗмрен.

— Не мешай, Яков Маркович! — с нетерпением крикнули из темноты.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яков Маркович ӑнсӑртран сиксе тӑчӗ те ҫавӑнтах нумай асап курнӑ пуҫ тӳпийӗпе чул маччана ҫапӑнчӗ.

Яков Маркович невольно вскочил, распрямившись во весь свой рост, и тотчас же ударился своей многострадальной макушкой о каменный свод.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аллисене чаркаласа пӑрахса, пӗтӗмпех малалла кукӑрӑлса, Яков Маркович сарлака мӑйракаллӑ рультен тытнӑ.

Раскинув руки, весь изогнувшись вперед, Яков Маркович крепко держал широкорогий руль.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яков Маркович хӑйӗн юратнӑ машинине, кашни кун тенӗ пекех, тирпейлӗн ҫупа сӗрнӗ, ҫапах та мотоцикл тутӑха пуҫланӑ.

Яков Маркович бережно смазывал чуть ли не каждый день свою любимую машину, но от сырости она все же начинала ржаветь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Манто та, Яков Трофимович Гайдаров та, Зябревпа Лазарев чӗннипе халӑх ополченинчен куҫнӑ партизансем те отряда хаваслансах ҫырӑннӑ, мӗншӗн тесен вӗсем, партире тӑман пулсан та, Совет влаҫӗсӗр пурӑнӑҫ пӗтсе ларассине пӗлнӗ.

И Манто, и Яков Трофимович Гайдаров, и многие другие партизаны, в партии не состоявшие, но не мыслившие своего существования без Советской власти, охотно вошли в отряд по предложению Зябрева и Лазарева, взявших их из народного ополчения.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сан электростанци, Яков Маркович, ҫутӑран ытла шав ҫӗклет.

А то от твоей электростанции, Яков Маркович, звуку больше, чем свету.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ак сана, Яков Маркович, помощниксем, — терӗ Гриценко мучи.

— Ну вот тебе помощники, Яков Маркович, — проговорил дядя Гриценко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яков Марковича час-часах хӑйӗн лашине чӗлпӗртен тытса, тар юхтарса тӑвалла туртма тивнӗ; ӑна хӗпӗртесе кайнӑ ачасем пулӑшнӑ.

И частенько бывало, что Яков Маркович должен был, обливаясь потом, сам тащить его под уздцы в гору, а ему помогали восхищенные мальчишки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Керчьре спец-столовӑйри шеф-повар Яков Маркович Мантона, спортсмена, гонщике, мыскараҫӑна мотоциклетлӑ Яша, тесе чӗннӗ.

Якова Марковича Манто, шеф-повара из спецстоловой, спортсмена, гонщика, балагура, звали в Керчи «Яша с мотоциклом».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Манто Яков Маркович!

— Манто Яков Маркович!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хаклӑ тусӑмсем! — терӗ те Яков Яковлевич, ӗнер пушарта пӗҫертнӗ алӑ ҫыххине тӳрлетрӗ.

— Дорогие друзья! — сказал Яков Яковлевич и поправил повязку на руке, обожженной вчера на пожаре.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан шкул картишӗнчен директор Яков Яковлевичпа Юлия Львовна тухрӗҫ.

Потом из школьного двора вышли директор Яков Яковлевич и Юлия Львовна.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлия Львовна ачасене мӗн тери хытӑ тыткаланӑ пулин те, ачасем Яков Яковлевичран мӗншӗн хӑранӑ пулсан та, Василий Платонович яланах тӗплӗ вӗренме хушнӑ пулсан та, Мария Никифоровна мӗн пек чӑкӑлтӑш шутланнӑ пулсан та, пурте сасартӑк ӑнланчӗҫ: ҫак ҫынсем тахҫанах тӑван, ҫывӑх пулнӑ, пурнаҫра вӗсемсӗр пурӑнма та ҫук…

И, как ни строга была Юлия Львовна, как ни побаивались ребята Якова Яковлевича, каким требовательным ни прослыл Василий Платонович, какой бы придирой ни считалась Мария Никифоровна, вдруг все школьники поняли, что эти люди давно уже стали родными, близкими, что без них в жизни и не обойтись…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех