Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирме (тĕпĕ: сир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ан пӑшӑрханӑр: эсир кирек мӗнле тавлашӑва та сирме пултаратӑр, сирӗн ят-сум вараланмӗ.

Но все не так серьезно - вы сумеете настолько изящно обыграть любую ссору или конфликт, при этом репутация ничуть не пострадает.

24-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Хӑш-пӗр ӗҫе хӑвӑр ҫинчен сирме май пур тӑк – тархасшӑн.

Если от каких-то дел можно отказаться, сделайте это.

21-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Анчах ҫынсемех сире тунсӑха сирме пулӑшӗҫ.

И вот парадокс - именно люди помогут выкарабкаться.

14-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Иккӗленӗве, хӑранине айккине сирме тивӗ, вӗсем сире ҫӗнӗ пуҫарусенче кансӗрлӗҫ ҫеҫ.

Сомнения и страхи сейчас придется оставить позади. Они вам будут только мешать в новых начинаниях.

49-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Юратнӑ ҫынпа пӗр чӗлхе тупма, ыйтусене татса пама, ӑнланманлӑхсене сирме тӑрӑшӑр.

Попытайтесь найти общий язык с любимым человеком, решить все проблемы, уладить разногласия.

46-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ан манӑр: кирек мӗнле хирӗҫӗве те компромисс тупса сирме пулать.

Не забудьте, что любой конфликт можно урегулировать через компромисс.

38-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Тавракурӑма анлӑлатӑр, пултарулӑх енӗпе ӗҫлеме вӑхӑт тупӑр: ҫӑлтӑрсем вӑтаннине сирме, шухӑшӑрсене пӗлтерме сӗнеҫҫӗ.

Расширяйте кругозор и находите время для творческой деятельности – звезды советуют избавиться от застенчивости, и выдвигать идеи направо и налево.

11-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Йывӑр ыйтӑва хӑвӑр пултарулӑха кӑтартса сирме тӑрӑшӑр — тунтикунпа юнкун мӗншӗн тесен сирӗн ҫӗнӗ шухӑшсем ҫуралӗҫ.

Лучше попробуйте подойти к решению профессиональных проблем творчески – в понедельник и в среду у вас появится несколько интересных идей.

8-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Чӑваш Республикин патшалӑх наградисен дубликачӗсене е тата вӗсен муляжӗсене, Чӑваш Республикин патшалӑх наградисемпе пӗрле паракан документсен дубликачӗсене Чӑваш Республикин патшалӑх наградисене тата (е) вӗсемпе пӗрле паракан документсене ҫут ҫанталӑк инкекне е ытти лару-тӑрӑва пула ҫухатнӑ, награда илнӗ ҫын ҫав ҫухатӑва сирме пултарайман чухне параҫҫӗ.

Дубликаты государственных наград Чувашской Республики либо их муляжи, дубликаты документов к государственным наградам Чувашской Республики выдаются в случае утраты государственных наград Чувашской Республики и (или) документов к ним в результате стихийного бедствия либо при других обстоятельствах, когда награжденный не мог предотвратить их утрату.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин патшалӑх наградисем ҫинчен» Саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 89 от 20.12.2019

Вӑл пӗр-пӗр киле хуҫисем чӗнмесӗр пырса кайсан ун йӳтӗмне пӗлесшӗн пулса пуҫа ҫӗмӗреҫҫӗ, вӑл тухатнине хӑйсем чухланӑ пек сирме тӑрӑшаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

13. Юмӑҫ карчӑк // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

«Пӳлӗхҫӗ чӗлхине пӗлекен» Сахвине куҫа курӑнман мӗн пур инкеке сирме, вӗрсе тата тухатса, телейлӗ ҫыннах наччас пӗтерсе хума пултарать имӗш.

Куҫарса пулӑш

13. Юмӑҫ карчӑк // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Анчах вӑл медичка, сахал мар ҫара ӳт курнӑ, — кӗвӗҫӳ кӑтӑкне туйса, Миша хӑйӗн шухӑшне сирме тӑрӑшрӗ.

Куҫарса пулӑш

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Мана чышса сирме хӑтланса Синкрайт унталла-кунталла пӑхкалать; унӑн куҫӗсене хамӑннисемпе тытса чарса ӑна шӑтарасла тӗсерӗм:

Пытаясь оттолкнуть меня, Синкрайт бегло оглянулся; тогда, задержав его взгляд своим, я сказал:

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

3. Ҫын айӑпӗ пирки сирме ҫук иккӗленӳсем пулсан вӗсене ҫав ҫынна майлӑ ӑнлантараҫҫӗ.

3. Неустранимые сомнения в виновности лица толкуются в пользу обвиняемого.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Тӑван ҫӗршыва юратни пире ырӑ ӗҫсем тума хавхалантарса тӑтӑр, Раҫҫей мухтавне ҫӗклеме, йывӑрлӑхсемпе чӑрмавсене сирме пулӑшса пытӑр.

Пусть любовь к Отечеству вдохновляет нас на созидание и добрые свершения, помогает приумножать славу России, преодолевать любые невзгоды и испытания.

Михаил Игнатьев Раҫҫей кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/12/news-3591820

Япӑх тумланнӑ, имшер сӑн-питлӗ ҫын ҫул юпленнӗ ҫӗрте уттине вӑрахлатрӗ, алӑ саквояжӗпе сулкалашса ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхкалать, иртен-ҫӳрене — унӑн иккӗленӗвне сирме пултаракансене — шырать ахӑр.

На раздвоении дороги плохо одетый человек с истощенным лицом замедлил шаги и, слегка раскачивая ручным саквояжем, начал оглядываться, ища прохожих, которые могли бы рассеять его сомнения.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Вӑл харлатнине илтсен хам ҫинчи утияла асӑрхануллӑн сирме пикентӗм.

Заслышав храп, я стал осторожно, понемногу сбрасывать с себя одеяло.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Тунсӑха сирме укҫа хурса тавлашар-и?

— Подержим пари от скуки.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Унтан ҫыран хӗрринче чылайччен уткаласа ҫӳрерӗм; ӗшенӗве сирме шыва кӗрсе тухрӑм.

Затем я долго бродила по берегу; купалась, чтобы стряхнуть усталость.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вара вӑл татӑклӑнах ҫаврӑнчӗ те тайлӑм айккипе ҫыраналла анма пуҫларӗ; матрос мӗн пулса иртнине ыйтмасӑр хыҫҫӑн пырать; Летика туять: халӗ шӑплӑха сирме юрамасть.

Тогда он решительно повернул, спускаясь вдоль склона; матрос, не спрашивая, что случилось, шел сзади; он чувствовал, что вновь наступило обязательное молчание.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех