Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлми (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Енчен енне пӑрӑнса, ӳкнӗ йывӑҫсен упа сарри сырса явакланӑ вуллисем урлӑ сике-сике каҫса — аташса кайнӑ ҫын малтанах халиччен нихҫан курман, уҫӑмлах мар темӗнле ҫул тупрӑм пуль тенӗччӗ, анчах чӑтлӑхӑн капӑр пӗр евӗрлӗхӗ кӗҫех ӑна йӑлӑхтарса ҫитерчӗ, килӗ пирки пуҫӗнчен тухма пӗлми шухӑшӗсене шӑвакан тимӗр пальмӑсемпе пандануссен хӗҫ евӗрлӗ ҫулҫисемпе, черчен азалисемпе тата ҫӳллӗ курӑкпа ҫавӑрса-ҫыхлантарса тертлентерчӗ; вӗҫленми, чӗмсӗр ҫак хор шурлӑх-путлӑхӑн, ҫурма типнӗ ҫырмасен хавхаллӑ аромачӗпе сывлать, вӑйсӑрланнӑ тимлӗхе хӑлхари шав-кӗрлевпе, кайӑксен сайра сассисемпе йӗрлет.

Сворачивая из стороны в сторону, перескакивая обросшие папоротником стволы упавших деревьев, заблудившийся человек сначала еще держался какого-то смутного, совершенно фантастического направления, но пышное однообразие чаши скоро утомило его, закружило, переплело мысли о доме с черными винтами ползучих железных пальм, саблевидной листвой панданусов, нежными азалиями и высокой травой; этот бесконечный немой хор дышал тревожным ароматом болот и полузасохших ручьев, преследуя обессиленное внимание звоном в ушах и редкими голосами птиц.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Тӳпе хӗрринче, таҫти ҫӳлти мачча ҫурӑкӗсен вӗҫӗмсӗр мӗлтлетекен ҫутинче, кӑпӑклӑ симӗс хумсем инҫетри пӗлӗтсем патнелле чарӑна пӗлми ӑнтӑлаҫҫӗ; вӗсен хушшинче ҫавра ҫилсен хура кӑтрисем ҫапкаланаҫҫӗ; вӗсем ҫийӗн — ухмаха ернӗ кайӑк кӗтӗвӗлле — аял пӗлӗтсем кӗпӗрленсе куҫаҫҫӗ, — пӗтӗмпех хутӑшса кайрӗ.

На краю неба, в беспрерывно мигающем свете небесных трещин, неудержимо влеклись к далеким облакам пенистые зеленоватые валы; среди них метались черные завитки смерчей; над ними, как стая обезумевших птиц, толпились низкие тучи — все смешалось.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Минин кӑна, ӗҫнӗҫемӗн лара-тӑра пӗлми пулнӑскер, хӗрсе-хӑюлланса ҫитрӗ.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пашка хавасланнипе кулса, паллакан ҫын патнелле аллисене чӑсрӗ, кӑшкӑрасшӑнччӗ, анчах, ҫав вӑхӑтрах, ӑна темӗнле вӑй сывлама чарчӗ, ураран ҫапса ӳкерчӗ, вӑл сулланса кайрӗ те нимӗн пӗлми пулса картлашка ҫине йӑванса ӳкрӗ.

Смеясь от счастья, Пашка протянул к знакомому лицу руки, хотел крикнуть, но неведомая сила сжала его дыхание, ударила по ногам; он покачнулся и без чувств повалился на ступени.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Сасартӑк ҫакӑ палӑрчӗ: ӗҫме чарнӑ пулин те ҫур «конфедерацийӗ» ним пӗлми ӳсӗр пулнӑ.

Выяснилось вдруг, что, несмотря на запрещение, половина «конфедерации» пьяна в дым.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак вӑхӑтра вӗсем апат-ҫимӗҫ тутине те пӗлми пулаҫҫӗ, вӗсем вара алла мӗн лекнӗ ҫавна пӗр киленмесӗр тата ҫиес килмесӗр ӗҫсе ҫиеҫҫӗ.

В этом возрасте они перестают различать вкус пищи и едят и пьют все, что попадется под руку, без всякого удовольствия и аппетита.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, партизан хӑюллӑ, хастарлӑ тата ывӑна пӗлми пулмалла».

Словом, партизан должен быть решителен, быстр и неутомим».

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫӗрле ним пӗлми ҫывӑраҫҫӗ тет хӑйсем, хуралта тӑраканни никам та ҫук, тет.

По ночам они крепко дрыхнут, и на карауле никого нет.

Пӗчӗк Коля // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл, куҫне хупса, кӗлӗ каланӑ; анчах пуҫран туха пӗлми шухӑш канӑҫ паман, хускалнӑ юнӗ тӑнлавӗсенче пӗр чарӑнмасӑр тапнӑ…

Зажмурив глаза, она читала молитвы, но неотвязная мысль не давала покоя, а взволнованная кровь все стучала в виски…

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӗсем пӗтӗм ҫӗр чӑмӑрне ҫавӑрса илнӗ те ӑна пысӑк та хура ҫӑвар патне тытнӑ; ҫав тӑранма пӗлми ҫӑвар пирӗн планетӑна, кӗл ӑшне хурса пӗҫернӗ ҫӗрулмине ҫинӗ пек, ҫӑткӑнланса, сӗлекине юхтарса, ӗмет, кӑшлать, чӑмлать…

Они охватили весь земной шар, приблизили его к большой, тёмной пасти, и эта пасть сосёт, грызёт и жуёт нашу планету, обливая её жадной слюной, как горячую печёную картофелину…

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Ку — аван, мӗншӗн тесен манӑн ытла та ӗҫ нумай, эпӗ ним пӗлми пулса ҫитичченех ывӑнатӑп.

Это — хорошо, у меня слишком много работы, я устаю до отупения.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пилӗкҫӗр утӑм тунӑ хыҫҫӑн унӑн вунӑ минута яхӑн канма тивнӗ, мӗншӗн тесен, унӑн пилӗкӗ ыратнӑ, аллисем ним пӗлми ҫывӑрса кайнӑ.

Через пятьсот шагов ему пришлось отдыхать уже минут десять. У него очень ломило спину и руки совсем онемели.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пӗтӗм шӑм-шакне хытарса, Бауман татӑк-кӗсӗк пӑяв тӑрӑх ҫӳлелле туртӑнчӗ, хытса пӗлми пулнӑ урипе хысак хӗрринчи авса хунӑ тимӗр ҫине тӗренкелесе, хысак урлӑ каҫса ӳкрӗ.

До отказа напружив мышцы, Бауман подтянулся вверх — по обрывкам, — перевалил тело за гребень, цепляя задеревеневшей, негибкою ставшей ногой за отогнувшийся край стенной железной оковки.

ХLI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хура, таса пӗлӗт хӑйӗн этем пӗлми илемӗшпе ҫӳлте-ҫӳлте курӑнса, этем шухӑшне илӗртсе, хӑй патнелле сулӑнтарать.

Темное чистое небо торжественно и необъятно высоко стояло над нами со всем своим таинственным великолепием.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Анчах киле халех тавӑрӑнасси ҫинчен шухӑшласси те ҫук, ҫӗрӗ те питӗ тӗттӗм, тата ывӑннипе урасем те ним пӗлми пулса кайрӗҫ.

Но вернуться домой не было никакой возможности, особенно в ночную пору; ноги подкашивались подо мной от усталости.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Гэнтер хӑйӗн бойници патӗнче нимӗн пӗлми выртать.

Хантер лежал без чувств возле своей бойницы.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ вӑл ҫӗрле вӑрӑ-хурахсен лагерне, вӗсем вут йӗри-тавра ним пӗлми ӳсӗр выртнӑ вӑхӑтра йӑпшӑнса пыни ҫинчен ӑнланса илтӗм.

Я понял, что ночью он пробрался в лагерь разбойников, когда они пьяные валялись вокруг костра.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫывӑрса кайиччен чылай вӑхӑт хушши ҫаврӑнкаласа выртрӑм, унтан вут сыппи пекех, нимӗн пӗлми ҫывӑрнӑ.

Долго ворочался я, перед тем как заснуть, но потом спал как убитый.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кунсерен 14 пӑчӑкӑ, ывӑна пӗлми 14 пысӑк шӗкӗ пек, вӑрман йывӑҫӗсен шӑммисене кӑшлаҫҫӗ.

И каждый день 14 сложных пил грызут кости лесных великанов, словно 14 больших неистребимых червяков.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ҫак картина Фома пуҫне ҫирӗппӗн сӑнланса ларнӑ, вӑл чӗрӗ пек, уҫӑлнӑҫем уҫӑлса, пысӑкланнӑҫем пысӑкланса пынӑ, кӑкӑра, темӗнле, каласа пама пӗлми туйӑм вырнаҫтарнӑ; ҫак туйӑма, аслӑ ҫырмана пӗчӗк шывсем юхса кӗнӗ пек, сехӗрленӳ те, тарӑху та, шеллени те, ҫилленни те, унтан тата ытти те кӗрсе пӗрлешнӗ.

Эта картина укрепилась в голове Фомы и каждый раз все более яркая, огромная, живая возникала пред ним, возбуждая в груди его неопределимое чувство, в которое, как ручьи в реку, вливались и страх, и возмущение, и жалость, и злоба, и еще многое.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех