Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитичченех (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ноябрьтен пуҫласа март уйӑхне ҫитичченех ку ҫӗршывӑн тӳпине пӗр пӗлӗт татки те салхуллантармасть, кунсӑр пуҫне Андо сӑрчӗсемпе хӳтӗленсе тӑракан мӗнпур ҫырансен тӑрӑшшӗпех ялан кӑнтӑр ҫилӗ вӗрсе тӑрать.

С ноября до марта небо этой страны не омрачает ни одна тучка, и южный ветер неизменно веет на всём побережье, защищённом хребтом Анд.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр ҫул Капраль португалец тата та леререх, хальхи Сегура портне ҫитичченех кайнӑ.

Годом позже португалец Кабраль забрался ещё дальше — до нынешнего порта Сегура.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ҫӑмӑлланнӑ шухӑшӗсем ӑна пӗлӗте ҫитичченех вӗҫтерсе хӑпартрӗҫ.

Крылья его пылкого воображения занесли его уже в поднебесье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эсир хӑвӑр суднона ҫав териех мухтанӑран манӑн ӑна ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитичченех пӑхса тухас килчӗ, кунпа пӗрлех тата матроссем хӑйсен каютисенче лайӑх вырнаҫнипе вырнаҫманнине те кӗрсе курасчӗ.

— Вы так расхваливаете своё судно, что мне захотелось осмотреть его сверху донизу и заодно увидеть, удобно ли разместились матросы в своём помещении.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» экипажӗ, яхтӑн мӗнле ӗҫпе ӑҫти вырӑнсене кайса ҫӳремеллине пӗлсен, хаваслӑхпа хавхаланса кӑшкӑрса ямасӑр тӳсеймерӗ, вара уҫӑ саспа «ура» тесе кӑшкӑрни Думбартонӑн чуллӑ ҫӗрӗсем патне ҫитичченех янӑраса кайрӗ.

Когда экипаж «Дункана» узнал, зачем и куда отправляется яхта, он не смог сдержать проявлений радости, и эхо думбартонских скал было разбужено криками «ура».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫак ырӑ ҫынсем пирӗншӗн мӗн тунисене эпир пурне те тӳр кӑмӑлпа йышӑнӑпӑр, ӑна ӗмӗр-ӗмӗр астуса тӑрса, вӗсене хамӑр кун-ҫул вӗҫне ҫитичченех ырӑ сунса пурӑнӑпӑр…

— Будем признательны этим великодушным людям за всё, что они для нас сделали, запомним это навеки и сохраним до конца наших дней чувство горячей благодарности…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паян вӗсем хурӑнлӑх вӑрманӗпе таҫта ҫитичченех кӗрсе кайнӑ, ҫӳллӗ курӑксемпе витӗнсе выртакан ҫӗрсенче кана-кана ҫӳренӗ; тепӗр кунӗнче Бенломонӑн чӑнкӑ тайлӑмӗсемпе таҫта ҫитичченех хӑпарса каясшӑн, е тата юналутпа ҫын ҫӳремен сукмаксемпе инҫе-инҫе кайса, хӑйсен тӑван ҫӗршывӗн илемлӗхӗпе хӗпӗртесе хавхаланаҫҫӗ.

Сегодня они углублялись в чащу берёзовых лесов, отдыхая на покрытых высокой травой прогалинах; назавтра они взбирались по крутым склонам на вершину Бенломона или верхом на лошадях совершали длинные экскурсии по пустынным тропинкам, восхищаясь своей поэтической родиной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫекӗл ним юлми хӑвӑлланнӑ хырӑмлӑхне ҫитичченех кӗрсе ларнӑ.

Крюк проник в самый желудок, оказавшийся совершенно пустым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитичченех сӑран тӑхӑннӑ ҫын, шатра питлӗскер, ун енне ҫаврӑнса тӑчӗ те: — Эпӗ, — терӗ.

Затянутый в кожу с головы до ног человек с рябинкой оспы на лице повернулся к нему: — Я!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мала, чиркӳ алӑкӗнчен пуҫласа шкул хӳми патне ҫитичченех, шахмат хӑми ҫинчи тӑваткӑлсем пек виҫӗ пехота полкӗ тӑрса тухнӑ.

Впереди, начиная от церковного подъезда, рядами, упираясь в забор школы, вытянулись шахматными квадратами три пехотных полка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Килӗшет, эпӗ ӑна утмӑл сакӑр кӗнекине ҫитичченех вуланӑ, кашни получкӑра пилӗкшер кӗнеке илетӗп.

— Да, я его шестьдесят восемь выпусков прочел, каждую получку покупаю по пять штук.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Валя, амӑшне лӑплантарасшӑн пулса, ӑшшӑн ыталаса илчӗ те алӑк патне ҫитичченех ӑсатса ячӗ:

Валя, тепло обняв за плечи мать, успокаивала ее, провожая до двери:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл, килте пулас мар тесе, ӗҫе тухма вӑхӑт ҫитичченех электростанцине кайрӗ, унта ҫитсен, хуралҫӑран ҫӑраҫҫи илсе, двигатель ларакан пӳлӗмӗн сарлака алӑкне уҫрӗ.

На электростанцию пошел раньше времени, чтобы только не быть дома, взял у сторожа ключ и открыл широкую дверь, ведущую в помещение, где стояли двигатели.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем станцирен хулана ҫитичченех вӗҫсӗр лента пек тӑсӑлса килеҫҫӗ, сыхланса, хирӗҫ тӑракан пулсан, халех ҫапӑҫма хатӗрленсе утаҫҫӗ, анчах хирӗҫ тӑма халлӗхе никам хатӗрленмест-ха.

И шли они от станции к городу беспрерывной лентой, шли настороженно, готовые каждую минуту к отпору, хотя отпора давать им никто и не собирался.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапла вара вӗсене беседка стенисем патне ҫитичченех хӗстерсе пынӑ.

И так до тех пор, пока они не оказались припёртыми к стенке беседки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Терраса ҫинче пит те хӗпӗртесе кайнӑ пушкӑрт хӗрӗ Эмине ҫынсен хулпуҫҫийӗсем тӑрӑх маччана ҫитичченех тенӗ пек темиҫе хутчен те ҫӳлелле сиксе, пурҫӑн ялавсене аяккалла саркаласа ярса, савӑнӑҫлӑ пит хытӑ кӑшкӑрать:

На террасе взволнованная башкирка Эмине уже десятый раз легко взлетала по чужим плечам чуть не к потолку и, раскинув в стороны шёлковые флажки, неумело, но задорно кричала:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл ниҫта та аякка кайман пулнӑ, юриех вӑл хӑйӗн тусне кӗтсе илес майпа черет ҫитичченех ваннӑна ҫӑвӑнма кайнӑ пулнӑ.

Он никуда далеко не уходил, а нарочно, чтобы дождаться друга, прошмыгнул вне очереди принимать ванну.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кӳлӗ патне кайма ҫула кӗскетес тесе, Сергей тӳрех сукмак урлӑ кайрӗ, анчах сӑрт каҫҫи патне ҫитичченех вӑл лагерье кӗрсе Севастополе кайма машина хатӗрлеме калама маннине аса илчӗ.

Чтобы сократить путь к озеру, Сергей взял наперерез через тропку, но, ещё не доезжая до перевала, он вспомнил, что позабыл заехать в лагерь и заказать машину на Севастополь.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫурт тӗлне ҫитичченех вӑл кӑшкӑрашнӑ-вӑрҫнӑ тата йӗнӗ сасӑсем илтрӗ.

Еще не доезжая до дома, он услышал крики, плач и ругань.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Тата ҫакна асту: пуҫна темӗн пырса кӗрсен те айккинелле пӑрӑнма ан шутла, ҫичӗ-сакӑр ҫухрӑмра юхакан Кальва хӗррине ҫитичченех эпӗ кӑтартнӑ пек тӳрех ут.

И запомни: что бы тебе в голову ни втемяшилось, не вздумай свернуть с этого направления в сторону, а кати все прямо да прямо до тех пор, пока километров через семь-восемь ты не упрешься в берег реки Кальвы.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех