Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкнӑ (тĕпĕ: тӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гитлеровецсен аркатса тӑкнӑ дивизийӗсене кашни кунах ҫарсем килсе тӑраҫҫӗ.

В потрепанные гитлеровские дивизии ежедневно прибывало пополнение.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пуклак сӑмсаллӑ машинӑсем уй тӑрӑх пӗр уйӑх шуса ҫӳреҫҫӗ ӗнтӗ, юпасем лартса тухнӑ ҫулӑн икӗ еннелле те сухаласа тӑкнӑ ҫӗр хура ҫунат пек сарӑлса выртать.

Тупоносые машины уже месяц ползают по полю, и земля по обеим сторонам от установленных столбов раскинулась словно черное крыло.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӑхса илчӗ те хӗл ҫилленсе кайрӗ, вара хула ҫине юра пӗрчӗпе мар, касӑк-касӑкпа ывӑтма пуҫларӗ — ӑна темле улӑпсем пӗлӗтрен кӗреҫесемпе тӑкнӑ тейӗн: хӗллен пур ҫурт-йӗрсене те, урамсене те, бульварсене те, садсене те витсе лартса: «Пӑхӑр-ха: хула тин ҫеҫ пурччӗ, халӗ авӑ, ҫук — ҫеҫенхир варринче пӗр шурӑ сӑрт кӑна выртать…» тесе каласси килнӗ пулмалла.

Посмотрела зима, обозлилась и стала валить на город снег не порошей, а комьями; видимо, хотелось зиме укрыть все строении, улицы, бульвары, сады и сказать: «А посмотрите — только что был город, и уже его нету, лежит среди степей один белый бугор…»

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тарӑн мар шӑтӑксем умӗнче халь анчах чавса кӑларнӑ тӑпра куписем выртаҫҫӗ; пӗр ҫирӗме яхӑн ҫын, пуринчен ытла хӗрарӑмсем, сухаласа тӑкнӑ ярӑм тӑрӑх километр тӑршшӗ тӑрса тухнӑ та, ҫамрӑк юмансемпе катӑркассене лартма ҫӗнӗ шӑтӑксем алтаҫҫӗ — кӗреҫесем нӳрлӗ те йӑлтӑркка хура тӑпрана кӑлара-кӑлара сирпӗтеҫҫӗ; йывӑҫсене ялан пекех иккӗн лартаҫҫӗ: пӗр хӗрарӑмӗ тӗпе шӑтӑка кӗртсе лартать, чӗркуҫленсе ларса, тымарӗсене сыхлануллӑн тӳрлетет, унтан хӑй лартакан йывӑҫа ҫип тӑрӑх тӳрлетсе лартса тухнӑ йывӑҫсемпе тан тӑвать; иккӗмӗш хӗрарӑм пӗшкӗнсе шӑтӑка тӑпра тултарать, урисемпе таптаса хытарать.

Рядом рябела бугорками свежая земля; человек двадцать, большей частью женщины, растянулись по вспаханной ленте на километр и заготовляли все новые и новые местечки для дубков и ясеней, — от лопат отлетали комья, влажные и до блеска черные; посадку производили обычно попарно: одна женщина ставила в ямку веточку, становилась на колени и расправляла корешки, слегка присыпая их размельченным черноземом, затем выравнивала стебелек по натянутому шнуру; вторая женщина, низко нагибаясь, быстро-быстро, как бы боясь, чтобы это крохотное деревцо не убежало снова на Чурсунский остров, засыпала землей и притаптывала ногами.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Артамашов уйра Хохлаков ятарласа янӑ ҫынна — эсӗ паллакан Евсей Нарыжнӑя курнӑ та ӑна хӗнесе тӑкнӑ.

Артамашов встретил в степи посланца Хохлакова, небезызвестного тебе Евсея Нарыжного, и избил его.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Буланый ҫӗмеле пӗтӗмпе пекех пӗтерме ӗлкӗрнӗ инкен, унтан иккӗмӗш ҫӗмел патне куҫса, ӑна таптаса тӑкнӑ та, чип-чиперех канма выртнӑ.

Оказывается, Буланый успел уничтожить почти всю копну и преспокойно улегся на отдых.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑнпа ӑна вырса тӑкнӑ ҫӗр гектар тулӑ илемлӗ е илемсӗр выртни мар, вырнин пахалӑхӗ мӗнле пулни ытларах хумхантарнӑ: вырмасӑр хӑварнӑ вырӑнсем ҫук-и, улӑм ҫине тата хӑмӑл ӑшне пучахсем ӳксе юлман-и, ҫӗмелсене лайӑх купаланӑ-и, тырра вырса пухнӑ хыҫҫӑн хӑмӑла лаша кӳлмелли кӗреплесемпе туранӑ-и?

Поэтому его больше всего беспокоило не то, как выглядят сто гектаров скошенной пшеницы, поэтически или не поэтически, а то, каково было качество косовицы: нет ли обкосов, не валяются ли колосья в соломе и в стерне, хорошо ли сложены копны и пущены ли по жнивью конные грабли.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав ҫын Корнеех пулнине вӑл пӗлчӗ, ҫав хӑйне хӗнесе тӑкнӑ, хӑйне ӗлӗк юратнӑ Корнеех ӗнтӗ вӑл.

она знала, что это был он — тот самый, который убивал ее и прежде любил ее.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ӑна хӗнесе тӑкнӑ, куна та амантнӑ авӑ.

Ее избил и ее вот испортил.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Арӑмне хӗнесе тӑкнӑ каҫ Корней вӑрман сутакан улпут патне кайнӑ.

В ту ночь, когда он избил жену, он поехал к помещику, где продавалась роща.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Аркатса-ҫӗмӗрсе тӑкнӑ комендатурӑра Лозневойпа темиҫе нимӗҫ салтакӗ лараҫҫӗ.

Лозневой и несколько немецких солдат сидели в разгромленной комендатуре.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

…Аркатса тӑкнӑ комендатурӑра ури-аллине ҫыхса пӑрахнӑ старостӑна, Ерофей Кузьмича тупрӗҫ.

…В разгромленной комендатуре был найден связанный по рукам и ногам староста Ерофей Кузьмич.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Аркатса тӑкнӑ комендатура пуш-пушах пушанса юлнӑ.

В разгромленной комендатуре было пусто.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Урайӗнчи улӑм ҫинче арпашӑнса выртакан утиялсем, шинельсем, ҫурса тӑкнӑ минтерсем, тӗксемпе ҫӗтӗк-ҫурӑксем хушшинче гитлеровецсен виллисем выртаҫҫӗ.

На полу среди соломы, одеял, шинелей и разорванных подушек, в пуху и тряпье валялись убитые гитлеровцы.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Яковлев пӑлханса каласа пачӗ: хӑй служить тунӑ чаҫне сентябрьте тӑшман аркатса тӑкнӑ, вӑл вара хӑйӗн расчетӗнчи икӗ юлташӗпе фронт патнелле кайнӑ, анчах ҫитеймен, партизансен отрядне лекнӗ.

Яковлев с волнением рассказал, что его служебная часть была разбита врагом в сентябре, и он со своими двумя товарищами из расчета направился к фронту, но не дошел до него и попал в партизанский отряд.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗҫ пӗтсен, Анфиса Марковна крыльца ҫинчи юра шӑлса антарнӑ вӑхӑтра, хура кӗрӗкне йӳле янӑ пысӑк кӑкӑрлӑ Лукерья Бояркина калиткерен кӗрсе тӑчӗ, унӑн кӑвак ҫӑм тутӑрӗ ҫине юр ларнӑ, — вӑл йывӑҫ айӗпе иртсе килнӗ чух йывӑҫ ӑнсӑртран силленсе турачӗ ҫинчи юра ун пуҫӗ ҫине тӑкнӑ пулас.

Когда закончили работу и Анфиса Марковна стала обметать веником крыльцо, в калитке показалась Лукерья Бояркина, полногрудая, в распахнутой дубленой шубе и серой шали, легонько притрушенной снежком, — проходила, должно быть, под деревом, и дерево нечаянно тряхнуло над ней заснеженной веткой.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вара вӑл лашине ҫулса тӑкнӑ хыҫҫӑн симӗсленме ӗлкӗрнӗ, капансем тулли лартса тухнӑ улӑхалла ҫавӑрса, кунта пылчӑк ҫуккине курса, лашине сиккипе хӑваларӗ.

Тогда он свернул на скошенный и уже снова зеленевший луг, густо усыпанный копнами, — тут не было грязи, — и пустил коня в галоп.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тепӗр йытӑ ярса парсан, арӑслан хӑй хуйхине манӗ-ха, тесе шухӑшланӑ та хуҫи, ун патне тепӗр йытӑ кӗртсе янӑ, анчах арӑслан ӑна пӗр самантрах ҫурса тӑкнӑ.

Хозяин думал, что лев забудет своё горе, если ему дать другую собачку, и пустил к нему в клетку живую собачку; но лев тотчас разорвал её на куски.

Арӑсланпа йытӑ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 13–16 стр.

Юханшыв енчен нӳрлӗх ҫапса тӑрать, тусем хушшинчен вӗрекен ҫил ҫулса тӑкнӑ утӑпа чечексен шӑршине илсе килет.

От реки тянуло холодком, из ущелья дул прохладный ветер, принося слабые запахи скошенных трав и цветов.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сулахай аллин тӳртне пуля тивсе аркатса тӑкнӑ.

Запястье его левой руки было раздроблено пулей.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех