Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килмен (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах мана каллех вӑл хӑйне темӗнле шанчӑклӑ мар пекрех тыткаланӑн туйӑнчӗ: килессе те чӗрӗк сехетрен ытла килмен, тата лашасене те станицӑран тухиччен ҫеҫ шӑварнӑччӗ.

Но опять мне показалось подозрительным его поведение; всего ехали ¼ часа; лошадей поили при нас на станции.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тата тепӗр обстоятельство та пулнӑ; ку та Вудли Пойндекстерӗн кӑмӑлне килмен теме пулмасть пулӗ.

Было и еще одно обстоятельство, которое вряд ли оказалось не по душе Вудли Пойндекстеру.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта нимскерне те ӑнланма май килмен.

Перемена еще более необъяснимая, если тут вообще было возможно что-нибудь понять.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах нимле те май килмен.

Это ему не удалось.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ывӑлӗн ӗҫлесси килмен, вӑл ашшӗне хирӗҫ каланӑ: «Эпӗ ҫырӑва вӗрентӗм, хура халӑх сӑмахӗсене пӗтӗмпех манса пӗтрӗм, кӗрепле мӗн вӑл?» — тенӗ.

А сыну не хотелось работать, он и говорит: «Я учился наукам, а все мужицкие слова забыл; что такое грабли?»

Нумай вӗреннӗ ача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах вӑл тин аса илет: кирлӗ хатӗрсене хӑйпе пӗрле илсе килмен иккен.

Но здесь он обнаружил, что не захватил с собой необходимых приспособлений.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Урӑх вӑхӑтра вӑл аяккалла пӑрӑнма хӑтланас ҫукчӗ, анчах хуйхӑрнӑ минутӑра унӑн хӑйне ыйтусем парса аптӑратнӑ ҫӗре тата ҫын куҫӗсем пит тӗллесе пӑхнӑ ҫӗре пырса лекес килмен.

В другое время она не стала бы избегать встречи, но в минуту горя ей не хотелось попасть под обстрел вопросов и любопытных взглядов.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ир пулсан та канлӗх килмен, анчах унпа пӗрле ҫирӗп шухӑш килсе ҫитнӗ — хӑюллӑ, харсӑр шухӑш.

Утро не принесло с собой успокоения, но с ним пришла решимость — твердая, смелая, почти отчаянная.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӑл ӑна ытларах юратса кайса, ватӑлмалӑх кунра ӑна йӑпатас тесе килмен, — урӑх сӑлтав пулнӑ.

Но не из-за того, что она больше привязалась к нему и хотела утешить его старость, — причина была другая.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Койотсем карталанса тӑнӑ хушӑра шыв патне кайма май килмен — вилӗмрен хӑрамалла пулнӑ.

Пробраться к ручью сквозь засаду койотов было невозможно — это грозило смертью.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӑл халь те ытла инҫетре пулнӑ, сӑмахӗсене уйӑрса илме май килмен.

Но она была еще слишком далеко, и слов нельзя было различить.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара йывӑҫсен тӳлек каҫ иртнӗшӗн макӑрнӑ пек, вӗсен сулхӑнпа нӳрлӗхрен уйӑрӑлас килмен пек, вӗсем кӑнтӑрлахи ҫунтаракан шӑрӑхпа хирӗҫ пуласран хӑранӑ пек туйӑнса каять.

И казалось, что деревья оплакивали разлуку с ночью, жалели расстаться с прохладой и сыростью, боялись встречи с палящим зноем дня.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аттен ҫавна мана калас килмен пек туйӑнса кайрӗ, ыттисенчен ыйтма хӑрарӑм.

Мне показалось, что отцу не хотелось этого говорить мне, а других я боялась спросить.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Паллах, штатски ҫынӗсем те малалла шырама пултарнӑ ӗнтӗ, анчах вӗсенчен нумайӑшӗ хӑйсемпе пӗрле экспедицие пӑшал ҫеҫ илнӗ, нимле апат-ҫимӗҫ те илсе килмен.

Конечно, поиски могли бы продолжать оставшиеся штатские, но многие из них отправились в экспедицию, захватив с собой лишь ружье и не взяв никакой провизии.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ун пек тума май килмен — кӗтмен ҫӗртен пулнӑ япаласем кансӗрленӗ.

Однако этого сделать не удалось — помешали неожиданные обстоятельства.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Жилинӑн ту ҫинчен каясси те килмен.

А Жилину и уходить не хочется.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ни тумтирӗ мӗн тӗслине те, ни лаши мӗнле пулнине те курма май килмен.

Ни цвета его одежды, ни масти его лошади нельзя было различить.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем пӗр-пӗрин ҫумне ҫывӑх пулнӑ пулмалла, анчах лашисен тӑрас килмен те, вӗсем пӗр вырӑнта тӑпӑртатса тӑнӑ.

По-видимому, всадники были близко друг к другу, но лошадям не стоялось, и они топтались на месте.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Индеецсем килмен пулӗ-ҫке?

Надеюсь, не индейцы?

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хирӗҫ пулма май килмен пирки Мориспа Луиза ҫав «сывлӑшри почта» урлӑ пӗр-пӗринпе ҫыхӑну тытнӑ.

Лишенные возможности встречаться, Морис и Луиза установили связь при помощи этой «воздушной почты».

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех