Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ывӑнса ҫитнӗскер вӑл, чӗм-шыва ӳксе, хӑй пурнакан ҫӗре, Васильевски утравӑн вунпиллӗкмӗш линине сӗтӗрӗнсе ҫитрӗ, таса мар шыв тӑкнӑ, йытӑсемпе кушаксем йӗрлесе пӗтернӗ пусма тӑрӑх йывӑррӑн сывласа хӑпарчӗ.

Усталый и весь в поту, дотащился он к себе в пятнадцатую линию на Васильевской Остров, с трудом и с отдышкой взобрался он по лестнице, облитой помоями и украшенной следами кошек и собак.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пуринчен ытла куҫӗсене тӗлӗнмелле тунӑ: ӑна ӳкерекен художник хӑйӗн мӗнпур пултарулӑхне ҫак куҫсене тунӑ ҫӗре хунӑ тейӗн.

Необыкновеннее всего были глаза: казалось, в них употребил всю силу кисти и всё старательное тщание свое художник.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Инҫете, инҫете, нимӗн те курӑнман ҫӗре илсе кайӑр.

Далее, далее, чтобы не видно было ничего, ничего.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Эпӗ пӗр ҫӗре чуптартӑм-ха, тата ытти те… тата ытти те…

Я бегу и прочее… и прочее…

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Укҫи часах ултӑ чи лайӑх лаша, алӑка питӗрмелли ылтӑнпа сӑрланӑ ҫӑрасем, алла хӑнӑхнӑ упӑте илнӗ ҫӗре тата француза дворецкинче тытнӑ ҫӗре кӗрсе выртнӑ.

Капитал был тотчас употреблен на шестерку действительно отличных лошадей, вызолоченные замки к дверям, ручную обезьяну для дома и француза дворецкого.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

9 сехет ҫитнӗ ҫӗре вӑл лӑпланчӗ, вырсарникун генерала чӑрмантарни аван мар, тепӗр тесен, ӑна ӑҫта та пулин хӑнана чӗннӗ ӗнтӗ тесе шухӑшласа илчӗ, вара пӗр контрольнӑй коллегин правителӗ патне ҫӗр ирттерме кайрӗ.

К девяти часам он успокоился и нашел, что в воскресенье нехорошо беспокоить генерала, притом он, без сомнения, куда-нибудь отозван, и потому он отправился на вечер к одному правителю контрольной коллегии.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Анчах унӑн Невски проспекта тӳрех пӗлӗт ҫинчен вӗҫсе аннӑн, каялла та таҫта паллӑ мар ҫӗре вӗҫсе каяссӑн туйӑнакан чипер хӗр ӑҫта пурӑннине пӗлесси килчӗ.

Но ему хотелось только видеть дом, заметить, где имеет жилище это прелестное существо, которое, казалось, слетело с неба прямо на Невский проспект и, верно, улетит неизвестно куда.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ку вӑхӑтра ҫынсем кирлӗ ҫӗре утнӑн туйӑнать.

В это время чувствуется какая-то цель.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Мероприяти программине лагерь пурнӑҫне сӑнлакан сценка та кӗртрӗҫ, ӑна лартнӑ ҫӗре ытти ачасемпе пӗрле Артем та хутшӑнчӗ.

В программу мероприятия включили и сценку о жизни в лагере, в постановке которой вместе с другими ребятами участвовал и Артем.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Чупса каять те тӑруках чарӑнса тӑрать, малти урисемпе ҫӗре хӑвӑрттӑн чавма пуҫлать.

Вдруг резко останавливается и начинает передними лапами быстро рыть нору.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Ҫулӗ лайӑх пулнипе палӑртнӑ ҫӗре хӑвӑрт ҫитрӗҫ Ваня пиччепе Артем.

Дорога была хорошей, поэтому они быстро доехали до намеченного места.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Ҫулӗ вӑрӑмах мар, ҫавӑнпа та кирлӗ ҫӗре часах ҫитрӗ.

Между ним и деревней расстояние было небольшое, поэтому она вскоре оказалась на месте.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Нина тӑна кӗнӗ ҫӗре Борис картишӗнче ҫукчӗ ӗнтӗ — ҫӗр ҫӑтнӑ тейӗн.

Когда Нина пришла в себя, Бориса во дворе уже не было — он словно растворился в воздухе.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Ҫавӑнпа та ачасем вӑрманта вӑрах ҫӗтсе ҫӳремерӗҫ, тӳрех кирлӗ ҫӗре утрӗҫ.

Поэтому дети недолго блуждали по лесу, а шли прямо к заветному месту.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Ҫӗре ӳкернӗ шарфа та илсе панӑ.

Даже упавший шарфик поднял.

Вуннӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

— Тата ҫӗре ӳкнӗ шарфа ҫӗклерӗ.

Еще Андрюша поднял мне шарфик, когда я его уронила.

Вуннӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Амӑшӗ чечек хунавӗ ҫумӗнчи ҫӗре тирпейлӗ пусса хытарчӗ, Аня вӗсене шӑварчӗ.

Мама аккуратно прихлопывала землю вокруг цветочных ростков, а Аня поливала их водой.

Виҫҫӗмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Вӑл пуҫӗнчи ҫӗлӗкне хывса илсе пуҫне ҫӗре ҫити туса Катьӑна пуҫ тайрӗ, кайран тӳрӗленсе тӑрсан, хӑйӗн хаяр та ача-пӑчанни пек янӑравлӑ сассипе: — Тавтапуҫ сана… хӑвӑн аслӑ чӗрӳшӗн! — тенине пурте илтрӗҫ.

Он сдернул с головы шапку и поклонился Кате низко-низко, почти до земли, а когда выпрямился, все опять услышали его суровый и по-мальчишески звонкий голос: — Спасибо тебе… за душу твою великую!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтаксем хӑраса ӳкнипе лашисем ҫине утланчӗҫ те, пӗр ҫӗре кӗпӗрленсе, Головлево еннелле пӑхма пуҫларӗҫ.

Солдаты испуганна вскочили на коней и, сбившись в кучу, смотрели на Головлево.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак ҫӑлтӑрсене пӗрин хыҫҫӑн теприне илсе ҫӗре пӑрахасси килчӗ унӑн.

Хотелось сорвать эти звезды одну за другой и сбросить их на землю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех