Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑнпа (тĕпĕ: ҫав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмсу санӑн питӗрӗнсе ларнӑ, ҫавӑнпа туймастӑн.

Нос у тебя заложило, не чуешь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таня ҫакӑн пек ӑнланса илесси ҫинчен Беридзе шухӑшламан, ҫавӑнпа та унӑн чӗри юратупа ҫемҫелчӗ.

Он не думал, что Таня может все истолковать подобным образом, и нежность затопила ему сердце.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе кун пек пулнине Таня нихҫан та курман, ҫавӑнпа та ҫакӑн пек пулни хӑйне юратнинчен килнине хӗр тавҫӑрса илме пултараймарӗ.

Таня еще никогда не видела его таким и не сумела догадаться, что его состояние выражает глубину его любви к ней.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл Таньӑран, ача-пӑча пек именчӗ, ҫавӑнпа ун умӗнче тата ытти ҫынсен умӗнче те кулӑшла пулас мар тесе тӑрӑшрӗ.

В ее присутствии им овладевала настоящая юношеская робость, и он лишь старался не показаться смешным ей и окружающим.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей ку таранччен ҫакӑн пек япала тӗл пулман, ҫавӑнпа та вӑл ӗмӗр шӑнса выртакан ҫӗрӗн хӑрушлӑхӗ ҫинчен Беридзе ытлашши ӳстерсе калать тесе шутланӑ.

Алексей не сталкивался раньше с подобными явлениями и считал, что Беридзе преувеличивает опасности вечной мерзлоты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫӗрӗн ҫиелти сийӗ нӳрлӗ пулнипе хӗлле сивӗре шӑнса сарӑлать, аялалла сарӑлса кайма пултараймасть — унта ӗмӗр шӑнса тӑракан си ӑна ямасть, ҫавӑнпа та ҫиелти си ҫӳлелле шӑнса сарӑлать, ҫӗр кӳпчеме тытӑнать.

— Насыщенный влагой верхний слой земли расширяется зимой от холода, но вниз ему нет ходу — там стеной стоит вечная мерзлота, поэтому расширение идет кверху, и землю начинает пучить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«…Ху мана хӑваласа ятӑн, Батманов умӗнче намӑса кӗртрӗн, ҫавӑнпа эпӗ ҫыру ҫырмарӑм.

«… Не писал тебе, раз ты меня выгнала, сконфузила перед Батмановым.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсӗ каясса вӑл кӗтмен, ҫавӑнпа ҫиленсе ҫӳрет.

Не ожидал он от тебя, что уедешь, и сердится.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӑл хӑвӑл, ҫавӑнпа путмасть.

— Она полая, потому и не тонет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑнпа пӗрлех парторг хӑй ҫине питӗ тинкерсе пӑхнӑ пек туйӑнчӗ Кондрина.

Вместе с тем Кондрину показалось: парторг пристально к нему приглядывается.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Участокри парти организацин секретарӗ пулма шӑпах Карпова суйлассине Михаил сисет, ҫавӑнпа вӑл татах та тепӗр хут унпа калаҫса пӑхасшӑн», шухӑшларӗ Батманов.

«Михаил предвидит, что именно Карпова изберут секретарем парторганизации участка, и еще раз хочет к нему приглядеться», — подумал Батманов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Залкинд калаҫни ун шухӑшӗнчен ҫаплах ирӗлмерӗ-ха, ҫавӑнпа парторг ҫине пӑха-пӑха илчӗ, килнӗ ҫынсемпе парторг мӗн калаҫнине итлекелесе ларчӗ.

Впечатление от разговора с Залкиндом в нем еще не рассеялось, он поглядывал на парторга и невольно прислушивался к его беседе с посетителями.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Паллах, пӗлетӗп, ҫавӑнпа та эсӗ тӑрӑшнинче тӗллев пуррине хакласа илтӗм.

— Понимаю, конечно, и оценил целеустремленность твоих тогдашних усилий.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ вара ӑна мухтатӑп. Унта вӑй пулнӑ пулсан, эпӗ хам та ӑна вӑрҫнӑ пулӑттӑм. Халӗ вӑл нимӗн те мар, ҫавӑнпа эпӗ ун майлӑ пулса ӑна пулӑшатӑп».

А я буду его хвалить. Я бы и сам ругал его, когда бы он был в силе. Теперь он ничто, и я его буду поддерживать».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ыран парти пухӑвне ирттерме палӑртнӑ, — ҫавӑнпа та ӑна пурте ҫав тери кӗтнӗ.

На завтра назначалось партийное собрание — его ждали с нетерпением.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Санӑн ӗнсӳ хулӑн, ҫавӑнпа сана пуҫа усни килӗшмест, — хушса хучӗ Василий Максимович, хӑй кулнине пытарса.

У тебя такая крепкая шея, что не идет тебе опущенная голова, — добавил Василий Максимович, пряча улыбку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗҫре вӑл юлташӗсенчен уйрӑласшӑн мар, ҫавӑнпа пӗрлех пӑр ҫинче мӗн те пулин курмасӑр юласран та хӑрать.

Он не хотел в работе отставать от товарищей и, вместе с тем, боялся пропустить что-нибудь из того, что происходило на льду.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑнпа вара трубопровода ҫыран хӗррине рельсӑсем тӑрӑх, унтан малалла пӑр ҫийӗн — ҫунасемпе турттарма килӗшрӗҫ.

Тогда решили тащить секцию до кромки берега по рельсам, а дальше, по льду — на санях.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл чӗмсӗр — ӑна сӑмахсӑрах ӑнланаҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем те чӗнмеҫҫӗ: халӗ ӗҫ вӑхӑчӗ, пӗтӗм тимлӗх ӗҫ ҫинче пулмалла.

Он безмолвен — его понимают без слов, и все молчат тоже: сейчас идет работа, и ничто не должно отвлекать внимания.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен, ҫынсене кунта ӗҫлеме хытӑ тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн ҫеҫ янӑ, ҫавӑнпа та проливра лайӑх коллектив пуҫтарӑннӑ.

Вообще же люди направлялись на пролив по строгому отбору, и коллектив в основе своей подобрался хороший.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех