Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑл сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӑл (тĕпĕ: ҫӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кама ҫӑл шывӗ кирлӗ, кама!..

— Кому воды родниковой, кому воды!..

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем ҫырмана анса ҫӑл шывӗпе ҫӑвӑнчӗҫ, пичӗсене кӗпе аркисемпе шӑлса типӗтрӗҫ.

Они спустились в овражек, к роднику, поплескали на лица водой, вытерли их подолами рубах.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӑл урапи ҫинчи сӑнчӑрпа патьен куҫа йӑмӑхтармалла ҫуталса тӑрать.

Железное ведро и высветленная цепь на вороте школьного колодца сияли так, что слепили глаза.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӑл патӗнчен пурте саланма пуҫласан, Маша тӳсеймерӗ, Санькӑна хӑваласа ҫитрӗ.

Когда же все начали расходиться от колодца, Маша не выдержала, догнала Саньку.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӑнчӑр сасси чарӑнчӗ, вӑл вара ҫӑл тӗпне пакурпа пӑлхатса шырама тытӑнчӗ.

Цепь замерла, и он принялся шарить багром по дну колодца.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӳлте юлнисем пурте халех саланса пӗтес пек туйӑнчӗ ӑна, вӑл вара тӑвӑр та пӑчӑ ҫӑл тӗпӗнче ӗмӗрлӗхех пӗччен юлас пек туйӑнса кайрӗ.

Почему-то пришло в голову, что все, кто остался там наверху, на солнце, сейчас разбегутся и он навсегда останется в узком, душном колодце.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька вут сыппине сӑнчӑрпа ҫыхрӗ, ун ҫине утланса ларчӗ, унтӑн аллине пакур тытрӗ, унтан хӑйне ҫӑл тӗпне антарма хушрӗ.

Санька обвязал полено цепью, сел на него верхом, взял в руки багор и приказал мальчишкам опускать себя в колодец.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька, паҫӑртанпах ачасемпе хутшӑнмасӑр ҫӗр чакаласа лараканскер, сасартӑк сиксе тӑчӗ, ҫӑл патне пырса пӑхрӗ, унтан хӗрачаран сӑнчӑра туртса илчӗ те Девяткина: — Вут сыппи йӑтса кил-ха, — терӗ.

Санька, который до сих пор сидел в стороне и ковырял палочкой землю, вдруг поднялся, заглянул в колодец, потом отобрал у девочки цепь и кивнул Девяткину: — Неси полено.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте тарӑн та кӑштах асамлӑ ҫӑл тӗпнелле пӑхрӗҫ, пӗр-пӗрне вӗсем тӗрлӗ канашсем пачӗҫ, пакура темиҫе хутчен пусӑ тӗпне антарчӗҫ пулин те витрене ҫаклатса илеймерӗҫ.

Все заглядывали в глубокий, немного таинственный колодец, давали друг другу множество советов, в какой раз опускали на дно багор, но ведро зацепить не могли.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл таҫтан кивӗ пакур йӑтса килчӗ, ӑна сӑнчӑр вӗҫне ҫыхса ҫӑл тӗпне пӑлхатма тытӑнчӗ.

Он принес откуда-то старый багор, привязал к цепи и принялся шарить им по дну колодца.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маша, ҫӑл тӗпнелле пӑхса, тӗлӗнсех кайрӗ: сӑнчӑр вӗҫӗнче витре ҫук.

Маша заглянула в колодец и обмерла: ведра на конце цепи не было.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шкултан таврӑнсан Маша шыв ӑсма аслӑ урама кайрӗ, унта ҫӑл шывӗ таса, ҫул май тата Коншаковсем патне те кӗрсе тухма пулать.

После занятий Маша отправилась в Большой конец, на колодец — вода в том колодце была самая чистая и вкусная, и, кроме того, по пути можно заглянуть к Коншаковым.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, яланах, пурне те: ҫӑлтӑр ӑҫта ӳкнине те, типӗ ҫырмара ҫӑл хӑҫан тапса тухнине те, Субботински катинче сарлака ватӑ юмана аҫа ҫапса чӗрпеклентерсе хӑварнине те «хӑй куҫӗпе» курнӑ, имӗш.

Всегда и все он видел «своими глазами»: и где упала падучая звезда, и когда пробился родник в овраге, и как молния расщепила кряжистый дуб в Субботинской роще.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунта сывлӑш та уҫӑ иккен, ҫырминче те ҫӑл шывӗ, вӑрманта ҫырла тесен — ҫырли нумай, кӑмпа тесен — кӑмпи.

Воздух здесь чистый, вода в речке родниковая, в лесу полно грибов и ягод.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫук, эсӗ ӑна тивӗҫлӗ пулнах: сан чӗрӳ, ҫӑл пек, тарӑн!

Нет, ты стоил ее: у тебя сердце как колодезь глубоко!

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эй, турӑ, этеммӳсене ҫӑл, хӑвӑн халӑхна пилле…

— Спаси, господи, люди твоя и благослови достояние твое…

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хушӑкран пӗчӗк ҫӑл сӑрхӑнса тухать, вӑл, чӑнкӑ ҫыран тӑрӑх юхса, хӑй ҫулӗ ҫинчи мӑянсене хускатать.

Маленький ручеек просачивался из щели и бежал вниз по обрыву, заставляя вздрагивать ползучие растения и бурьян.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Одесса ҫывӑхӗнчи ӗҫме юрӑхлӑ пӗртен-пӗр ҫӑл ҫав Ковалевский ҫӗрӗ ҫинче пулнӑ.

В земле господина Ковалевского имелся источник пресной воды, единственный в окрестностях Одессы.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чулпа пураса хӑпартнӑ шахта пек ҫаврака ҫӑл шӑтӑкӗ, йӗри-тавра бархат пек сип-симӗс мӑкпа витӗннӗскер, аялалла тарӑн анса кайнӑ.

Круглая шахта, выложенная булыжником, покрытая глухим темно-коричневым бархатом плесени, уходила далеко вглубь.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вагон пек дилижанса туртса пыракан лашасене кучер ҫӑл патне ҫавӑтса пычӗ.

Кучер подвел лошадей, тащивших за собой громоздкий вагон дилижанса, к кринице.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех