Шырав
Шырав ĕçĕ:
— Кама ҫӑл шывӗ кирлӗ, кама!..
35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Вӗсем ҫырмана анса ҫӑл шывӗпе ҫӑвӑнчӗҫ, пичӗсене кӗпе аркисемпе шӑлса типӗтрӗҫ.Они спустились в овражек, к роднику, поплескали на лица водой, вытерли их подолами рубах.
21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Ҫӑл урапи ҫинчи сӑнчӑрпа патьен куҫа йӑмӑхтармалла ҫуталса тӑрать.Железное ведро и высветленная цепь на вороте школьного колодца сияли так, что слепили глаза.
15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Ҫӑл патӗнчен пурте саланма пуҫласан, Маша тӳсеймерӗ, Санькӑна хӑваласа ҫитрӗ.Когда же все начали расходиться от колодца, Маша не выдержала, догнала Саньку.
11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Сӑнчӑр сасси чарӑнчӗ, вӑл вара ҫӑл тӗпне пакурпа пӑлхатса шырама тытӑнчӗ.
11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Ҫӳлте юлнисем пурте халех саланса пӗтес пек туйӑнчӗ ӑна, вӑл вара тӑвӑр та пӑчӑ ҫӑл тӗпӗнче ӗмӗрлӗхех пӗччен юлас пек туйӑнса кайрӗ.
11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Санька вут сыппине сӑнчӑрпа ҫыхрӗ, ун ҫине утланса ларчӗ, унтӑн аллине пакур тытрӗ, унтан хӑйне ҫӑл тӗпне антарма хушрӗ.
11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Санька, паҫӑртанпах ачасемпе хутшӑнмасӑр ҫӗр чакаласа лараканскер, сасартӑк сиксе тӑчӗ, ҫӑл патне пырса пӑхрӗ, унтан хӗрачаран сӑнчӑра туртса илчӗ те Девяткина: — Вут сыппи йӑтса кил-ха, — терӗ.
11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Пурте тарӑн та кӑштах асамлӑ ҫӑл тӗпнелле пӑхрӗҫ, пӗр-пӗрне вӗсем тӗрлӗ канашсем пачӗҫ, пакура темиҫе хутчен пусӑ тӗпне антарчӗҫ пулин те витрене ҫаклатса илеймерӗҫ.
11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Вӑл таҫтан кивӗ пакур йӑтса килчӗ, ӑна сӑнчӑр вӗҫне ҫыхса ҫӑл тӗпне пӑлхатма тытӑнчӗ.Он принес откуда-то старый багор, привязал к цепи и принялся шарить им по дну колодца.
11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Маша, ҫӑл тӗпнелле пӑхса, тӗлӗнсех кайрӗ: сӑнчӑр вӗҫӗнче витре ҫук.Маша заглянула в колодец и обмерла: ведра на конце цепи не было.
11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Шкултан таврӑнсан Маша шыв ӑсма аслӑ урама кайрӗ, унта ҫӑл шывӗ таса, ҫул май тата Коншаковсем патне те кӗрсе тухма пулать.
11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Вӑл, яланах, пурне те: ҫӑлтӑр ӑҫта ӳкнине те, типӗ ҫырмара ҫӑл хӑҫан тапса тухнине те, Субботински катинче сарлака ватӑ юмана аҫа ҫапса чӗрпеклентерсе хӑварнине те «хӑй куҫӗпе» курнӑ, имӗш.
8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Кунта сывлӑш та уҫӑ иккен, ҫырминче те ҫӑл шывӗ, вӑрманта ҫырла тесен — ҫырли нумай, кӑмпа тесен — кӑмпи.Воздух здесь чистый, вода в речке родниковая, в лесу полно грибов и ягод.
7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Ҫук, эсӗ ӑна тивӗҫлӗ пулнах: сан чӗрӳ, ҫӑл пек, тарӑн!
VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
— Эй, турӑ, этеммӳсене ҫӑл, хӑвӑн халӑхна пилле…
XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Хушӑкран пӗчӗк ҫӑл сӑрхӑнса тухать, вӑл, чӑнкӑ ҫыран тӑрӑх юхса, хӑй ҫулӗ ҫинчи мӑянсене хускатать.
XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Одесса ҫывӑхӗнчи ӗҫме юрӑхлӑ пӗртен-пӗр ҫӑл ҫав Ковалевский ҫӗрӗ ҫинче пулнӑ.В земле господина Ковалевского имелся источник пресной воды, единственный в окрестностях Одессы.
VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Чулпа пураса хӑпартнӑ шахта пек ҫаврака ҫӑл шӑтӑкӗ, йӗри-тавра бархат пек сип-симӗс мӑкпа витӗннӗскер, аялалла тарӑн анса кайнӑ.
IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Вагон пек дилижанса туртса пыракан лашасене кучер ҫӑл патне ҫавӑтса пычӗ.Кучер подвел лошадей, тащивших за собой громоздкий вагон дилижанса, к кринице.
IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949