Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑра сăмах пирĕн базăра пур.
сӑра (тĕпĕ: сӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗттӗмлӗхре вӗсен виллисем тап-таса пусарнӑ сӑра юр ҫинче вӑрманти тункатасем пек хуралса выртаҫҫӗ.

В сгустившихся сумерках на сером, истоптанном снегу чернели их трупы, словно пни на вырубке.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл, чертеж тумалли хут илсе, ун ҫине Карел Грончак шефӗ Тисса хӗрринчен сӑра сутакан киоска ҫитиччен епле ҫул тӑрӑх пынине условнӑй паллӑсемпе йӗрлесе тухрӗ.

Он графически, условными знаками, на большом листе чертежной бумаги изобразил путь шефа Карела Грончака от берега Тиссы до пивного бара.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сӑра сутакан ҫӗрте ханша епле пултӑр-ха! — тӗлӗнчӗ мастер.

— Какой же самогон в пивном баре! — удивился мастер.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Куркана сӑра тултарсан, вӑл ун тӗпӗпе сӗтеле кӑштах шаклаттарса илнӗ те ҫурма сасӑпа: «Сирӗн сывлӑхшӑн, Петр Петрович!» — тенӗ.

Наполнив кружку, он чуть пристукнул ее донышком по столу и вполголоса произнес: «Ваше здоровье, Петро Петрович!»

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Юнашар пукан ҫинче никам та лармасть-и тесе ыйтнӑ та, Чеканюкпа юнашар ларса, сӑра ыйтнӑ.

Спросив, не занят ли соседний стул, он расположился рядом и тоже потребовал себе пива.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унта хӑй паллакан официанткӑран пӗр бутылка сӑра, ҫӗр грамм эрех, хӗрлӗ вӑлчаллӑ бутерброд пама ыйтнӑ та часах апатланма тытӑннӑ.

Там он попросил у знакомой официантки бутылку пива, сто граммов водки, бутерброд с красной икрой и стал ужинать.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫула май Ужгород урамӗнче сӑра киоскне, ӗлӗк Имре Варга аллинче пулнӑскере, кӗнӗ.

По дороге домой он зашел в пивной бар по Ужгородской улице, принадлежавший ранее Имре Варге.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫамрӑк машинист ним шухӑшсӑрах сӑра ӗҫет, сигаретне мӑкӑрлантарать.

Молодой машинист беспечно пил пиво, дымил сигаретой.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк куркана сӑра тултарчӗ, унта кӑштах эрех хушрӗ.

Кларк налил в кружку пива, разбавил его слегка водкой.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем пушӑ пукансем ҫине ларчӗҫ те эрех, сӑра, кӑштах апат-ҫимӗҫ пама ыйтрӗҫ.

Они сели за свободный столик, заказали водки, пива, закуску.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл кашни каҫах ҫак вӑхӑтра сӑра курки умӗнче киленсе ларать.

Он каждый вечер в это время блаженствует за кружкой пива.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗр ҫутах мар улах урамра Скибан машинӑна чарчӗ те: — Ҫак кӗтесрен пӑрӑнсан, сӑра киоскӗ пур, — терӗ Граба, — Имре Варген барӗ пулнӑскер.

На одной из глухих и плохо освещенных улиц Скибан остановил машину и сказал, обращаясь к Грабу: — За углом пивной бар, бывший Имре Варге.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ужгородра, Мукачевра, Хустра, Береговра тата ытти хуласенче ӗлӗк колбаснӑй, кафе, сӑра барӗ, сӗтел-пукан фабрики, универмагсем, лавккасем, тӗрлӗ мастерскойсем, селикат завочӗсем тытса тӑнӑ ҫынсем пур.

В Ужгороде, Мукачеве, Хусте, Берегове и других городах жили бывшие владельцы колбасных, кафе, пивных баров, мебельных фабрик, универсальных магазинов, лавочек, всевозможных мастерских, силикатных заводов.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗр вырсарникун эпӗ кофе ҫуртне кайрӑм, пӗр кружка сӑра илтӗм, чӗлӗм туртрӑм, хамӑн пӗлӗшсемпе Politik ҫинчен, Франц император ҫинчен, Napoleon ҫинчен, вӑрҫӑ ҫинчен калаҫрӑм, кашниех хӑй шухӑшне каларӗ.

В одно воскресенье я был в кофеином доме, купил кружку пива, курил свою трубочку и разговаривал с своими знакомыми про Politik, про император Франц, про Napoleon, про войну, и каждый говорил свое мнение.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йӑрӑм-йӑрӑм ӳтлӗ китсем, сӑра хуранӗнчен пысӑк крабсем, пулӑ хӳриллӗ те бегемотӑнни пек пуҫлӑ кашалотсем, тырӑ али пек сарлака камбаласем, хӗвел ҫинче ирӗлсе тӑракан ҫуллӑ селедкӑсем, чӑпар минтай, мӑк хырӑмлӑ треска, сывлӑшра хӑяр шӑрши саракан корюшка пулӑ, тинӗс чӗрӗпӗ, шуйттан пулӑ, каракатицӑсем, осьминогсем, Шипунский сӑмсахӗ патӗнчи чулсем ҫинче ҫухӑракан тинӗс арӑсланӗсем, хӑнтӑрсем, котиксем, нерпӑсем, — пӗр сӑмахпа каласан, тӑварлӑ шывра ишекен, йӑваланакан, чӑмакан, сывлакан чӗрчунсем пурте пур.

Были здесь киты-полосатики, метровые крабы, кашалоты с рыбьими хвостами и мордами бегемота, камбалы величиной с колесо, тающая на солнце жирная сельдь, пятнистый минтай, пузатая треска, корюшка, пахнущая на воздухе огурцами, морские ежи, рыба-черт, каракатицы, осьминоги, морские львы, ревущие на скалах у мыса Шипунского, бобры, котики, нерпы — словом, все, что дышит, ныряет, плавает, ползает в соленой воде.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Е мана сӑра ҫине эрех таврашӗ ярса параҫҫӗ? —

Или кто-нибудь опоит меня? —

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Хыҫран тата, ывӑлне усал ан ертӗр тенӗн, куркапа сӑра чашлаттарчӗ: «Килме килпетне тулрӑнтӑк, кайма та калшне тутан», — тесе, чылайччен лӑпланаймасӑр чашкӑрчӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах ӑҫта курма пултарнӑ-ха Ильсеяр ҫав сӑра шинель тӑхӑннӑ хӗсӗк куҫлӑ, ансӑр ҫамкаллӑ ҫынна?..

Но где могла видеть Ильсеяр этого узкоглазого, низколобого человека в серой шинели?..

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӳлӗмре тӳшек-минтер тӗк-мамӑкӗн ҫӗрӗк шӑрши, писев, сӑра тата хӗрарӑм шӑрши-марши кӗрет.

В комнате пахнет гниющим пером постели, помадой, пивом и женщиной.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах, итлесем, ҫӑварне сигарет хыпнӑ, аллине сӑра курки тытнӑ синтетикӑллӑ чиперкке пирки Пушкин, калӑпӑр, «таса илемӗн генийӗ» тесе ҫырайӗччӗ-ши?!

Но согласись, если бы перед Пушкиным предстала синтетическая красавица с дымящейся сигаретой в зубах и стаканом — пусть даже бокалом — пива в руке, — вряд ли бы он написал: «Я помню чудное мгновенье: передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты…»

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех