Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑннине (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл манпа пурӑннине эсӗ пӗлсех тӑнӑ.

Ты знала, что он жил со мной.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Гриша ачи, вӑл эпӗ ун пирки епле тунсӑхласа пурӑннине чӗрипе туйса илме тивӗҫ»…

«Гришкино дите, он сердцем должен почуять, как тоскую об нем».

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хам ытла ватах та мар пек, шӑмшак та ҫӑмӑл темелле, анчах козак хӗҫӗ алӑран тухса ӳкет; ӗҫсӗр пурӑнатӑп хам мӗншӗн пурӑннине хам та пӗлместӗп.

Кажется, и не стар, и телом бодр; а меч козацкий вываливается из рук, живу без дела, и сам не знаю, для чего живу.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫав вырӑнта турӑ ҫынни пурӑннине тӗтӗм тухнинчен ҫеҫ чухласа илме май пулнӑ.

Только по дыму и можно было узнать, что живет там человек божий.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пуяннисем ҫавӑн пек пурӑннӑ-ха ун чух; пирӗн йышши чухӑнсем мӗнле пурӑннине курасчӗ: ҫӗре шӑтӑк алтнӑ та — вӑт сире пӳрт!

Это ж еще богачи так жили; а досмотрели бы на нашу братью, на голь: вырытая в земле яма — вот вам и хата!

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах, ним те тӑваймастӑн, хӑй вӑрҫӑ пуҫланнӑранпах ӗненмесӗр пурӑннине ӗненме тивнӗ.

Но делать было нечего — приходилось верить в то, во что Олейник не верил с начала воины.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапла, вӑл йӑнӑшман, унӑн Озерова хӑй пурнӑҫӗнчи паллӑ вӑхӑтсемпе ӗҫсем ҫинчен: ҫар госпиталӗнче ӗҫлекен ашшӗ ватӑ хирург пулнине, хӑй институтра вӗреннине, виҫӗ ҫул каялла, самолет сӑнанӑ чух упӑшки вилнине, хӗрӗ хальхи вӑхӑтра кукамӑшӗпе Уралта пурӑннине каласа пама тиврӗ…

Да, она не ошиблась, ей пришлось рассказать Озерову о знаменательных временах и делах своей жизни: об отце, работавшем в военном госпитале, о том, что она училась в институте, о том, что три года назад, во время полета, умер ее муж, а дочь в настоящее время живет с бабушкой на Урале…

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ирхине Лозневой, хӑй ҫут тӗнчере пурӑннине туйман пекех, хӑй ҫинчен те шухӑшламарӗ.

Все утро Лозневому даже и не думалось о себе, точно он уже не ощущал себя реально существующим в мире.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем ӑҫта пурӑннине пӗлмелле, вӗсен хӳтлӗхне ҫавӑрса илмелле те пӗрре тытӑнсах ӗмӗрлӗхе пӗтерсе хумалла.

Надо было узнать, где скрываются партизаны, обложить их стан и покончить с ними за один раз и навсегда.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах партизансене аркатса тӑкма тӗплӗн тытӑнас тесен, малтан вӗсем вӑрманта ӑҫта пурӑннине тупас пулать.

Но, чтобы серьезно думать о разгроме партизан, надо было отыскать их лесные убежища.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин салтаксемшӗн пуриншӗн те кӗтмен ҫӗртен ахаль ҫын, ӑнланмалла та ҫывӑх пулса тӑчӗ; пурте халь вӑрҫӑри ӑнӑҫсӑр ӗҫсемшӗн салхуланакан командир иккенне кӑна мар, вӑл ахаль ҫын пулнине, ҫӑлкуҫӗ пекех уҫӑ та таса кӑмӑллӑ пурнӑҫпа пурӑннине те ӑнланчӗҫ.

Для всех солдат Юргин неожиданно стал проще, понятнее, ближе; все увидели его не только командиром, омраченным неудачами войны, но и человеком, наделенным простой, открытой и чистой, как родник, душой.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Кам епле пурӑннине пӗлместӗп, анчах эпӗ аван пурӑнатӑп.

— Живется, Савва, не знаю, как кому, а мне хорошо.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пире халӗ, паллах, пулас курсантсен списокӗсене тума ӑҫта пуҫланипе пуҫламаннине те, юпасене ӑҫта лартнипе лартманнине те пӗлни кирлӗ; анчах пирӗн халӗ пуринчен ытла ҫак кунсенче актив мӗн ӗҫпе пурӑннине, актив пухӑвӗ хыҫҫӑн колхозниксен кӑмӑл-туйӑмӗнче мӗн улшӑннине пӗлни кирлӗ.

Нам сейчас важно, конечно, знать и то, где начато составление списков будущих курсантов и где оно еще не начато, где ставят столбы и где их еще не ставят; но нам особенно важно знать, чем живет и чем дышит в эти дни актив и что изменилось в самом настроении колхозников после собрания актива.

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Иринӑна гидростанцие ӑсататӑп, унта Семёнпа пӗр пысӑк ӗҫ ҫинчен калаҫатӑп, унтан килсен ҫӗрӗпех санӑн кроватӳ умӗнче ларатӑп, терӗ Сергей амӑшне; Ниловна, ывӑлӗпе кинӗ ҫине кӑмӑллӑн пӑхса, шарламасӑр пуҫне сулчӗ, ҫавӑн пек тунипе вӑл: кайӑрах, кайӑр, манӑн ачамсем, сире пӗр-пӗринпе юратса-килӗштерсе пурӑннине курнипе эпӗ ахаль те хӗпӗртетӗп, тенӗ пек туйӑнчӗ.

Сергей сказал матери, что проводит Ирину на гидростанцию, поговорит там об одном важном деле с Семеном, а по возвращении всю ночь просидит у ее кровати; и Ниловна, любовно глядя на сына и на невестку, молча кивнула головой, точно говоря: «Идите, идите, дети мои. Я и так рада, что в любви и согласии повидала вас обоих…»

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Полковник авӑна разведчиксем мӗнле пурӑннине пӑхма кӗнӗ пулнӑ, анчах авӑнра поварсӑр, дневальнӑйсӑр тата ҫак хӗрсӗр пуҫне никам та пулман.

Полковник зашел в овин посмотреть, как живут разведчики, но там никого не оказалось, кроме повара, дневального и этой девушки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хам ӑшра ун чух мӗнле тискер кайӑк пурӑннине аса илсен, халь те сехре хӑпса тухать.

Как вспомню только про того зверя, который жил во мне тогда, ужас берет.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

 — Ну, унта вӑл мӗнле пурӑннине эпӗ пӗлместӗп ӗнтӗ, ҫав ҫул Раҫҫее таврӑннине тата ман пата килсе кӗнине ҫеҫ пӗлетӗп.

 — Ну, уж там я не знаю, как он жил, знаю только, что в этот год он явился в Россию и явился ко мне.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

0,99 ҫемье ман евӗрлех ҫавӑн пек тамӑкра пурӑннине, вӑл урӑхла пулма та пултарайманнине эпӗ ун чухне пӗлмен.

Я еще не знал тогда, что 0,99 супружеств живут в таком же аду, как и я жил, и что это не может быть иначе.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Этем хӑй тӗрӗс мар пурӑннине пытарас тесе, хӑйӗн начар пурнӑҫне курас мар тесе, хӑйне хӑй суккӑрлатма пултарать, ҫакӑнта — унӑн ҫӑлӑнӑҫӗ тата вилӗмӗ.

В этом и спасенье и казнь человека, что, когда он живет неправильно, он может себя затуманивать, чтобы не видать бедственности своего положения.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Виҫӗ, тӑватӑ ача ҫуралнӑ хыҫҫӑн арӑм малтанах епле пурӑннине, ун шухӑшӗ епле пӗтӗмпех ачасем ҫинче пулнине аса илетӗп те, манӑн сехре хӑпсах тухать.

Как вспомню только, даже теперь, жизнь и состояние жены в первое время, когда было трое, четверо детей и она вся была поглощена ими, — ужас берет.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех