Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

параҫҫӗ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хулара пур складсене те ҫӗмӗрсе тӑкнӑ, урамра ҫӑнӑх сапаланса выртать, тесе каласа параҫҫӗ.

Рассказывали, что в городе разбиты все склады, по мостовой рассыпана мука.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васька час-часах пирӗн пата чупса пырса урамра мӗн пулни ҫинчен каласа тӑчӗ: Мурат лавки тӑрринчи Петя пулеметчик хӑйӗн «максимӗпе» мӑрье хыҫӗнче ларать иккен, вӗсем Учапа иккӗшӗ ҫӗлӗксем ӑшне патронсем тултарса хӗрлӗармеецсене леҫсе параҫҫӗ.

Когда Васька прибегал, то рассказывал новости: на лавке Мурата за трубой сидит пулеметчик Петя со своим «максимкой», а Уча с Васькой таскают патроны для красноармейцев.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Позицисенчен аманнисем таврӑнма пуҫларӗҫ, вӗсем Деникинӑн ҫар нумай пулни ҫинчен, кашни хӗрлӗармеецӑн виҫӗ шурӑгвардееца хирӗҫ ҫапӑҫма тӳр килни ҫинчен каласа параҫҫӗ.

С позиций прибывали раненые и рассказывали, что у генерала Деникина много войска, и каждому красноармейцу приходится драться с тремя белогвардейцами.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Большевиксем сире пӗр кӗренкке ҫӑкӑр параҫҫӗ, ҫавӑнпа та сирӗн хырӑмсем йывӑр пулаҫҫӗ, эпӗ сире чӗрӗк кӗренкке парӑп — сирӗн хырӑмсем ҫӑмӑл пулӗҫ.

Большевик дают вам фунт хлеба, и у вас желудок тяжелый, а я дам четверть фунта — желудок будет легкий.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫутӑ сахал параҫҫӗ вӗсем, анчах вӗсен хӑрӑмӗпе мачча хытах хуралса ларнӑ вара.

Света от них было мало, зато потолок потемнел от копоти.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӗлӗнмелле историксем каласа параҫҫӗ ҫав ҫын ҫинчен.

Всякое говорили об этом бандюге.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пире вӗт мӗн пурӗ те ҫын пуҫне чӗрӗк кӗренке ҫeҫ параҫҫӗ.

Ведь нам выдавали по четверти фунта на душу.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Пур ҫветтуйсене те асӑнса тупа тӑваҫҫӗ, чунӗсене параҫҫӗ, анчах укҫи-хуйхӑр, рабочисем валли укҫа тупатпӑр.

Клянутся всеми святыми, а деньги прячут, но ты, товарищ комиссар, не горюй, для рабочих мы денег найдем.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пире винтовкӑсем параҫҫӗ.

Нам винтовки дадут.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Илюха хамӑра тӗл пулакансене йалӑхтарсах ҫитерчӗ, кашнинченех: «Тете, винтовкӑсем ӑҫта параҫҫӗ?» — тесе ыйтать.

Илюха у каждого встречного спрашивал: «Дядь, где винтовки дают?»

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Халь ӗнтӗ Юзӑн арчисене те уҫнӑ пулӗ те унӑн ылтӑнне валеҫсе параҫҫӗ пулӗ.

Теперь, вероятно, открыли сундуки Юза и раздают его золото.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кӗске вӑхӑт хушши туртӑнкаласа тӑнӑ хыҫҫӑн, рабочисем хӑйсем большевиксен лозунгӗсене парӑннине ҫӗнӗрен ҫирӗплетсе параҫҫӗ; Кабель, Путилов, Франко-Русски, Тар завочӗсенчи, Манет керменӗнчи, Путилов верфӗнчи, «Ҫӗнӗ Лесснерти» рабочисен пухӑвӗсем, «Модерн» циркӗнчи тарҫӑ-тӗрҫӗсен пухӑвӗ тата ыттисем те, — вӗсен вӗҫӗ-хӗрри те ҫук, — большевикла е большевиксенни майлӑ резолюцисем йышӑнаҫҫӗ; Балти флочӗн морякӗсем, ав, большевиксене ирӗке кӑларма хистеҫҫӗ, — буржуалла хаҫатсем вара кун пирки шарламаҫҫӗ те!

Рабочие после непродолжительного замешательства подтверждают свою верность большевистским лозунгам; собрания рабочих Кабельного, Путиловского, Франко-Русского, Порохового заводов, Монетного двора, Путиловской верфи, «Новый Лесснер», собрание домашней прислуги в цирке «Модерн» и так далее, до бесконечности, принимают большевистские или почти большевистские резолюции, корабли Балтийского флота требуют освобождения большевиков, — а об этом буржуазные газеты ни гугу!

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Лилипутсен пӗр-пӗринпе хирӗҫекен партийӗсем — ҫӳлӗ кӗлӗллисемпе лутра кӗлӗллисем — акӑлчансен каснӑ-лартнӑ торисемпе вигсем, ҫӑмартана хӑш пуҫӗнчен ҫӗмӗрессине калаҫса татӑлма пултарайман шӗвӗр вӗҫлисемпе пуклак пуҫлисен сектисем вӑл вӑхӑтри тӗн тавлашӗвӗсене сатирӑлла кӑтартса параҫҫӗ.

Враждующие политические партии лилипутов — высококаблучников и низкокаблучников — разительно напоминают английских тори и вигов, а секты остроконечников и тупоконечников, не могущих прийти к окончательному решению, с какого конца следует разбивать яйца, дают сатирическое изображение религиозных споров того времени.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫӗршыва вӗсем ҫӗнӗ ят параҫҫӗ, король ячӗпе тесе ӑна хӑйсен аллине туртса илеҫҫӗ, асран кайман паллӑ вырӑнне ҫав ҫӗр ҫине ҫӗрӗк хӑма е чул лартаҫҫӗ, вырӑнта пурӑнакан халӑхран икӗ е виҫӗ дюжин ҫын вӗлереҫҫӗ, заложниксем вырӑнне тесе хӑйсен карапӗ ҫине темиҫе ҫын туртса илсе килне таврӑнаҫҫӗ, кунта вӗсене пуриншӗн те каҫараҫҫӗ.

Дают стране новое название, именем короля завладевают ею, водружают гнилую доску или камень в качестве памятного знака, убивают две или три дюжины туземцев, насильно забирают на корабль несколько человек в качестве заложников, возвращаются на родину и получают прощение.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак тӗлӗшпе вӗсене ехусем кӳлнӗ ҫунасем параҫҫӗ.

Для этой цели им подают удобные сани, запряженные еху.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫамрӑк гуигнгнмсене вунсакӑр ҫул тултариччен сӗлӗ кӑна ҫитереҫҫӗ, анчах ӑна пӑртакшар ҫеҫ, куллен-кун мар параҫҫӗ.

Пока молодым гуигнгнмам не исполнится восемнадцати лет, им дают овса только понемногу, да и то не каждый день.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак хушӑрах пирӗн судсем тавлашуллӑ ӗҫе ялан тавлашакан енӗсем пачах пӗтсе ҫитсен тин татса параҫҫӗ.

А между тем наши суды никогда не прекращают дела, пока вконец не разорят обоих спорщиков.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмах май каласан, эсир хӑвӑра ӑс-тӑнлӑ теме те пултараймастӑр, ҫакна хӑвӑр ҫӗршывӑрта пулса пыракан пур ӗҫсем те лайӑх ҫирӗплетсе параҫҫӗ.

Впрочем, все, что у вас творится, явно свидетельствует, что вы и не притязаете на обладание разумом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Докторсем эмелленӗ вӑхӑтра чирлӗ ҫын самайланма тытӑнсан, вӗсем вара чирлӗ ҫын тӑванӗсене унӑн чирӗ хӑйсем тимлӗн тӑрӑшнине пула иртсе кайма пултарни ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Но если, несмотря на их лечение, в болезни все-таки наступает поворот к лучшему, им легко убедить близких больного, что это случилось благодаря их мудрым попечениям.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Эсир мана вӑрҫӑ ҫинчен каласа панисем, — шухӑша кайса каласа хучӗ ман хуҫа, — хӑвӑр хапсӑнакан, хисеплӗ ӑс-тӑнӑн лайӑх енӗсене кӑтартса параҫҫӗ.

«Все то, что вы рассказали мне по поводу войн, — задумчиво произнес мой хозяин, — прекрасно показывает, каков этот разум, на обладание которым вы притязаете.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех