Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиччӗшӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пиччӗшӗ киммине ҫыран хӗрринелле илсе пынӑ.

Старший брат повёл лодку вплотную к ледяному берегу.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Пиччӗшӗ кимӗ тытса пынӑ, шӑллӗ кимӗ пуҫӗнче авӑрланӑ винтовкине хатӗр тытса тӑнӑ.

Старший брат грёб на корме веслом, а младший стоял на носу лодки; в руках у него была винтовка.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе сахал калаҫрӗҫ, — сӑмахӗсем тахҫанах пине ҫитнӗ те, — халӗ ӗнтӗ апат вӑхӑтӗнче е тата Фомин пиччӗшӗ килессе кӗтнӗ чухне ҫеҫ пӗрле пуҫтарӑнакан пулчӗҫ.

Они мало разговаривали между собой, — все было давно переговорено, — и собирались вместе только во время еды да вечерами, ожидая, когда приедет брат Фомина.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кил хуҫи, Аксиньйӑн ашшӗпе пӗртӑван пиччӗшӗ, Григорие шеллерӗ-ха, анчах вӑл та ҫакӑн пек ҫынна тӑршшӗпех хӑй патӗнче усрама пултараймарӗ.

Хозяин, доводившийся Аксинье двоюродным дядей, сочувствовал Григорию, но и он не мог держать у себя такого постояльца бесконечно.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ан ҫилленӗрех мана, пиччеҫӗм, эпӗ нимпе те сирӗн умӑрта айӑплӑ мар, — терӗ вӑл, пиччӗшӗ ҫинелле йӑлӑнса пӑхса.

— Братушка, не держите на меня сердца, я перед вами не виноватая, сказала она, умоляюще глядя на брата.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах Раиса Петровна тухса каймарӗ, каяс вырӑнне вӑл тата пиччӗшӗ патнерех ҫывхарса тӑчӗ-ха:

Но Раиса Петровна не ушла, а, наоборот, шагнула поближе к брату:

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Вава та какриш килнӗ чухнехи пек кӗскен-кӗскен иклетет, унӑн пиччӗшӗ пӗчӗк сӑмсине каҫӑртса, ниҫта хускалмасӑр ларать, пысӑк та хура куҫӗсем ҫӳлелле пӑхаҫҫӗ.

Вава коротко всхлипывала, точно икала, а ее брат сидел неподвижно, страдальчески подняв маленький нос и большие темные глаза.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Вӑл пӗтӗмпех урӑхла пулать пуль тесе шухӑшланӑччӗ — ашшӗ, пиччӗшӗ, пиччӗшӗн ывӑлӗсем килеҫҫӗ те, вӑл вӗсене пурне те пӑхса ҫаврӑнать, пурин ҫинчен те ыйтса пӗлет, халӗ вара вӑл тӑванӗсене ыррӑн сывлӑх та сунаймарӗ: тӳсӗмсӗр кӳршисем хӗссе лартнӑ пирки ашшӗ те ун патне аран-аран ҫитрӗ, анчах ку ӑна нимӗн чухлӗ те кӳрентермерӗ, кӳрентерме мар, хаваслантарчӗ, пулас.

Она-то думала, что все будет по-другому — придут отец, брат, племянники, она всех оглядит, порасспросит обо всем, а тут толком не смогла даже поздороваться с родными: отец, оттесненный нетерпеливыми, разбитными соседями, и то еле добрался до нее, хотя, похоже, это нисколько его не огорчало, а скорее радовало.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ вӗт, тусӑм, пӗлетӗн-и, малтан ҫерем уҫнӑ ҫӗре вӗҫтересшӗнччӗ, — терӗ Роман малалла, пиччӗшӗ асӑрхаттарнине йӳпсӗнмесӗр.

— Я ведь, знаешь, дружище, вначале на целину хотел махнуть, — не обратив внимания на замечание брата, продолжал Роман.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Саккунлӑ арӑмӗ, — хуравларӗ Роман пиччӗшӗ вырӑнне.

— Законная, — ответил за брата Роман.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑйне кӗтмен ҫӗртен ачашшӑн чуп тунипе вӑтанса, пиччӗшӗ мӑкӑртатрӗ:

Смущенный проявлением столь внезапной и непривычной ласки, брат пробормотал:

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ну, асту, — шанман пек, тӑсса каларӗ пиччӗшӗ.

— Ну смотри, — недоверчиво протянул брат.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсӗ ытлашши ан калаҫ, — терӗ ӑна пиччӗшӗ малтанхи пекех васкамасӑр.

— Ты не расходись больно, — посоветовал с той же неторопливостью старший брат.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Роман ҫӑварне пирус хыпрӗ те, зажигалкӑ кустарми ҫине пусса, сиввӗн кулса пиччӗшӗ ҫине пӑхрӗ.

Ткнув в рот папиросу, Роман крутанул колесико зажигалки, высекая искру, и с холодной насмешливостью взглянул на брата.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах куҫ харшисем хӗснипе сӑмса кӑкӗ патӗнче ҫамки пӗркеленнинчен Ксени пиччӗшӗ тем ҫинчен шухӑшланине тавҫӑрса илчӗ, тен, вӑл шухӑшлать ҫеҫ мар, кӳреннӗ те пулӗ.

Но по резкой, стиснутой бровями складке на переносице Ксения догадалась, что брат чем-то озабочен и, может быть, даже огорчен.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӗлхесӗр, ыраттарнипе пит-куҫне пӗркелентерсе, стена ҫумне тӗршӗнчӗ, урса кайнӑ пиччӗшӗ ҫине куҫне чарса пӑхрӗ.

Глухонемая, морщась от боли, прижалась к стене и с ужасом смотрела на взбешенного брата.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫуркунне пиччӗшӗ канаш панипе вӑл пӳрте, икӗ сурӑха нимӗн хӗрхенсе тӑмасӑр сутса янӑ, Сидор куккӑшӗ вӗсене илме урапапа пынӑ, килти пур-ҫук ӑпӑр-тапӑра тиесе тухнӑ.

Весной по совету брата она неожиданно легко рассталась с избой, коровой, двумя овцами, дядя Сидор приехал на телеге, погрузил их скудный домашний скарб.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах тепӗр икӗ уйӑхран вӑл тӑна кӗнӗ пек пулнӑ, хӑйӗн хуйхине нимӗнпе те пулӑшма ҫуккине ӑнланса илнӗ, пӗррехинче, Костьӑна сӗтел хушшине лартса, пӗр пысӑк суту-илӳ ялӗнче пурӑнакан тӑван пиччӗшӗ Сидор патне ҫыру ҫыртарнӑ.

Но спустя месяц-другой она немного отошла, примирилась и однажды, усадив Костю за стол, стала диктовать письмо родному брату Сидору, жившему в большом торговом селе.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пиччӗшӗ Никодим, унӑн арӑмӗ Клавдия, — йӑмӑкӗ Васенӑ чӑнах та килӗшнӗ-ши унпа е вӑл вӗсене те, ашшӗ пекех, нимӗн вырӑнне те хуман, — ку халлӗхе паллӑ мар-ха, Ксенине халӗ шӑпах ҫакӑ пуринчен ытларах пӑшӑрхантарчӗ, пӑшӑрхантарчӗ ҫеҫ мар, хӑратрӗ те.

Действительно ли он добился согласия старшего брата Никодима, его жены Клавдии, сестры Васены или не посчитался с ними так же, как с отцом, было пока неизвестно, и это больше всего волновало сейчас Ксению и даже пугало.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Арӑмӗпе пиччӗшӗ кӗчӗҫ, Аникей малти пӳлӗмре васкамасӑр уткаласа ҫӳренине вӗҫем ним чӗнмесӗр сӑнама пуҫларӗҫ.

Они явились и молча стали следить, как он меряет неторопливыми шагами горенку.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех