Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртекен сăмах пирĕн базăра пур.
иртекен (тĕпĕ: иртекен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӗҫсӗр-хӗрсӗр вӗлтлетсе иртекен япаласем хушшинче хаклӑ та сайра тӗл пулаканнисем манӑҫа тӑрса юлаҫҫӗ, ҫав хушӑрах двореца илемлетсе тӑракан нумай япаласен историйӗ Европӑри патшалӑхсем хушшинчи интригӑсен, туслӑхӑн тата юмахла каласа панисен историйӗ пулнӑ.

В хаосе бесчисленных, мимолетных впечатлений забывались самые редкие вещи, а между тем история многих предметов, украшавших дворец, была историей междуевропейских интриг, дружб и сказов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нимӗҫ пулемечӗн юлашкийӗпе нимӗҫ эсэсовецӗсем пӑрахса хӑварнӑ мундирӗсен купи кунта куллен пулса иртекен ӗҫсене аса илтереҫҫӗ.

Остатки немецкого пулемета да груда брошенных немцами эсэсовских мундиров приобщала площадь к большим событиям дня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пулса иртекен ӗҫсене чарма шутламасӑр, вӑл ҫынсем хушшипе именчӗклӗн утса тухрӗ те тӳрех пысӑках мар площадкӑна ҫитсе тӑчӗ.

Невольно подчиняясь происходящему, она смущенно прошла между людьми и сразу оказалась на небольшой площадке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Машинӑна сасартӑк тормозларӗҫ, вӗсем чут ҫеҫ урлӑ иртекен аллейӑна пӳлсе лартнӑ машинӑсен вӑрӑм колонни ҫине пырса тӑрӑнмарӗҫ.

Круто затормозили, едва не налетев на длинную колонну легковых и грузовых машин, загородивших поперечную аллейку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗвел тухӑҫӗ енче трахит текен чуллӑ тӑвӑн пӗркеленчӗк тӑррисем сайра тӗтрепе витӗнсе тӑраҫҫӗ; вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе тусан айккинче выртакан юр тӗмисем аякранах шуррӑн ялтӑртатса тӑраҫҫӗ; хӑш-пӗр уйрӑм ту тӑррисем ҫӑра пӗлӗтсем витӗр шӑтарса тухаҫҫӗ те шуса иртекен тӗтре енче таса пӗлӗтре ишсе пыракан утравсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Холмистые вершины трахитовых гор на востоке были подернуты туманной дымкой; то тут, то там виднелись на склонах дальних гор снежные поляны, слепящие глаз при рассеянном свете туманного утра; то тут, то там смело вздымались ввысь горные шпили, прорезая насквозь свинцовые тучи и вновь возникая над этими плавучими массами пара.

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Анчах эпир, санран ыйтса тӑмасӑрах, сире ҫакӑн пек ӗҫ патӑмӑр — хула масштабӗнче пулса иртекен уйрӑмах пысӑк ӗҫсем тӗлӗшпе тӑлмач туса хутӑмӑр.

 — Но мы, не спрашивая твоего согласия, дали тебе такую нагрузку — быть переводчиком по особо важным делам в городском, так сказать, масштабе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Пуҫлӑхсем килтех-и? — ыйтрӗ вӑл хӑй патӗнченех ҫара уран чупса иртекен хӗрачаран.

— Начальство у себя? — спросил он у босоногой девочки, пробегавшей мимо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Кирлинчен пуҫламасть, — шухӑшларӗ Воропаев Корытов ҫинчен. — Сводка, сводка, Верховнӑйӑн приказӗ, фронтсенче пулса иртекен ӗҫсем — акӑ мӗн халӗ чи кирли».

«Не с того начинает, — подумал Воропаев о Корытове. — Сводку, сводку, приказ Верховного, события на фронтах — вот что сейчас главное».

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑвак сӑнлӑ тусем, хула ҫийӗн аялтан иртекен аслатиллӗ ҫумӑр пӗлӗчӗсем пек, тӗлӗнмелле илемлӗн ҫакӑнса тӑнӑн курӑнаҫҫӗ.

Отливая всеми оттенками синего, они необыкновенно картинно висели над городом, похожие на низкие грозовые тучи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫапах та ирхи уҫӑ сывлӑшпа тата поезд хӑвӑрт пынипе куҫ умӗнчен шуса иртекен тӗрлӗ япаласем манӑн ӑшчике пусарса, малашнехи йывӑрлӑхсем ҫинчен манма пулӑшрӗҫ.

Но все же свежий утренний воздух, дорожные впечатления, следующие одно за другим, несколько рассеяли мои тревоги.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пичче Король урамӗнче хӑй ҫуртӗнче пурӑнать, унӑн ҫуртне ҫуррине кирпӗчрен, ҫуррине йывӑҫран тунӑ, пӳрт ҫийне картлӑ-картлӑ эрешлесе пӗтернӗ; ҫак ҫурт Гамбург хулин чи авалхи пайӗнче, 1842-мӗш ҫулти, пушартан темле майпа хӑтӑлса юлнӑ вырӑнта, хула витӗр кукӑркаланса иртекен пӗр канал хӗрринче ларать.

Он жил на Королевской улице в собственном домике, построенном наполовину из дерева, наполовину из кирпича, с зубчатым фронтоном; дом стоял у излучины одного из каналов, которые пересекают самую старинную часть Гамбурга, счастливо пощаженную пожаром 1842 года; старый дом чуть накренился и, что таить, выпячивал брюхо напоказ прохожим.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ун умӗнче этем пурнӑҫӗн тутӑ пулассишӗн кӗрешнипе пӗрмай тӑрмашуллӑн, канӑҫсӑррӑн иртекен пурнӑҫӑн ӳкерчӗкӗ анлӑраххӑн та тӗрлӗ тӗслӗн сарӑлса пырать.

Перед нею все шире и пестрее развертывалась картина жизни человеческой — суетливой, тревожной жизни в борьбе за сытость.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, хӑйӑр тӗми ҫумӗпе иртекен ҫулпа пырса, аллине ҫамки патне тытса, ывӑлӗ ҫине пӑхать пек.

Она шла мимо кургана по дороге и, приложив ладонь ко лбу, смотрела на сына.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пуринчен усалли тата ҫак ӗнтӗ: Вернер ҫак ҫитес ҫывӑх вӑхӑтрах хӑйӗн чинне пысӑклатасса кӗтнӗччӗ, анчах халь ҫак партизансемпе пулса иртекен ухмахла истори пӗтӗмпех пӑсса хума пултарать.

Хуже всего то, что Вернер в ближайшее время ожидал повышения, и эта дурацкая история с партизанами может все испортить.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Андрей та, паллах ӗнтӗ, ҫапӑҫасшӑн ҫуннӑ пулӗччӗ, ирӗксӗрех ҫакӑн пек лӑпланса ларма тивнӗшӗн, ҫакӑн пек позици вӑрҫине, хутран-ситрен пулса иртекен перкелешӳсем патне куҫнӑшӑн тарӑхнӑ пулӗччӗ.

— Андрей, конечно, тоже рвался бы в бой, тоже негодовал бы на это вынужденное затишье, на этот переход к позиционной войне и случайным стычкам.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пур ҫӗрте те капитал пире хирӗҫ тӑнипе пулса иртекен ӗҫсемпе ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ.

Всюду, где против нас идет капитал.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирӗн патӑмӑрта, Ҫурҫӗр Двина ҫинче пулса иртекен событисем халӗ Атӑл ҫинче, Мускавра, Ҫӗпӗрте — пур ҫӗрте те пулса иртекен событисемпе питӗ тачӑ ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ…

События, происходящие у нас на Северной Двине, сплетаются с тем, что делается сейчас на Волге, в Москве, в Сибири — всюду…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗнчере пулса иртекен мӗнпур ҫитменлӗхсемпе йӗркесӗрлӗхсене ҫийӗнчех пӗтересси хӑйӗнчен килнӗ пек сасӑпа каларӗ вӑл.

 — Она говорила так, словно от нее зависело немедленное прекращение всех неполадок и безобразий, творящихся на свете.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йывӑр аманнӑ хыҫҫӑн унӑн тинӗсре пулас ӗмӗт пуҫланнӑ, анчах кунта, диспетчерскинче, морякӑн кӑмӑлӗ тулса лӑпланнӑ ӗҫе лайӑх йӗркеленипе, вӑл ахаль кӑна диспетчертан — пулса иртекен ӗҫсене паллӑ тӑвакан — МТС-ӑн куҫӗсемпе хӑлхи, директорӑн хӑйне евӗрлӗ заместителӗ пулса тӑнӑ.

Тяжелое ранение навсегда положило конец его мечтам о море, но здесь, в диспетчерской, моряк снова нашел себя, он так поставил дело, что из простого диспетчера — регистратора событий — превратился в глаза и уши МТС, в своеобразного заместителя директора.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗвеллӗ тӳпе айӗнче е тата аялтанах шуса иртекен пӗлӗтсем айӗнче те ҫӗр пӗр тикӗссӗн канчӗ.

И под солнечным небом, и под — низкими тучами ровно отдыхала земля.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех