Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрех сăмах пирĕн базăра пур.
тӳрех (тĕпĕ: тӳрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӳрех палӑртар: йышӑнусенче каланӑ тӑрӑх, пулӑшуҫӑсем Олег Николаев Чӑваш Республикин Элтеперӗн тивӗҫӗсене вӑхӑтлӑх пурнӑҫланӑ вӑхӑтра пулӑшуҫӑ тивӗҫне пурнӑҫлӗҫ.

Сразу отметим: как сказано в распоряжениях, помощники Олега Николаева будут исполнять роль помощников лишь на время исполнения им обязанностей Главы Чувашии.

Олег Николаев пулӑшуҫӑсене ҫирӗплетнӗ // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/24248.html

Андрей ҫакӑн пек хускалса илнине Сталин тӳрех асӑрхаса илчӗ, ун ҫине лӑпкӑн та сӑнавлӑн тинкерсе пӑхрӗ.

Сталин сразу заметил это движение Андрея, посмотрел на него спокойно и испытующе.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ан тив ларччӑр! — сасартӑк хавхаланса каларӗ ҫакна хирӗҫ Мурашов; вара Сталин ку ҫамрӑк ниҫта та пуҫне усманнине, кулленхи пурнӑҫӗнче яланах хаваслӑ ҫын пулнине тӳрех ӑнланса илчӗ.

— Пусть остаются! — вдруг с воодушевлением отозвался на это Мурашов; и Сталин сразу понял, что этот молодой человек никогда не опускал голову и всегда был веселым человеком в повседневной жизни.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем мӗнле килеҫҫӗ, тӳрех, хӑйсем ҫӗнтерессе шанса, тӳрех ҫапӑҫӑва кӗреҫҫӗ, ун пирки иккӗленместӗп.

Как они придут, сразу вступят в бой, веря в победу, я не сомневаюсь в этом.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Садки вӗт Мускава тӳрех каякан ҫул ҫинче ларать!»

Садки же стоят прямо на дороге в Москву!»

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑшпӗрисем, уйрӑммӑнах командирсем, тӳрех пуху ирттерме палӑртнӑ пӳлӗме кӗрсе, сӗтел патнелле утаҫҫӗ.

Другие, особенно командиры, сразу же проходили в комнату, отведенную для собрания.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапла, полка тӑтӑшах ҫӗнӗ ҫынсем килсе, стройран тухнисен вырӑнне тӑраҫҫӗ вӗсемпе паллашма вӑхӑт сахал: тӗл пултӑн, калаҫрӑн, унтан тӳрех ротӑна, ҫапӑҫӑва…

Да, в полк часто приходят новые люди и встают на место тех, кто вышел из строя, мало времени с ними познакомиться: встретился, поговорил, потом сразу же в роту, в бой…

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вара — тӳрех яла!

И прямо в деревню!

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл пиртен ҫӗлетнӗ алсишӗсене сак ҫине пӑрахрӗ те, тӳрех кӑмака патне пырса, шӑннӑ аллисене сӑтӑркалама пуҫларӗ.

Он бросил на лавку холщёвые варежки, подошел к печке и стал потирать замерзшие руки.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫук, тӗл килмерӗ, — тӳрех каларӗ Марийка, — эпӗ унталла-кунталла чупрӑм, темшӗн пӗри те ман тӗле пулмарӗҫ.

— Нет, не пришлось, — прямо сказала Марийка, — я побежала туда-сюда, и почему-то никто мне не не встретился.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пӗлетӗн-и, — терӗ вӑл кулма чарӑнсан, — сӑмах та ҫук, аҫи самӑр, тӳрех калас пулать — вӑкӑр пек.

— Видишь ли, — сказал он затем, — бык, нет спору, здоров был, прямо сказать — бычище.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ сана, кӑмӑлу пулсан, тӳрех калам: вӗсем Гитлертан вилес пекех хӑраса ӳкнӗ, пирӗнсӗр хӑйсен пурнӑҫӗ пӗтессе курчӗҫ те пирӗн туссем пулса тӑчӗҫ!

Я тебе, если хочешь, прямо скажу: они смертельно испугались Гитлера, увидели, что без нас пропала их жизнь, и стали нашими друзьями!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Танксене тӳрех осмотра ячӗҫ!

— Танки прямиком отправили на осмотр!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӳрех калатӑп: заводра тунӑ кирек мӗнле деталь вансан та унтан рабочи юнӗ сирпӗнет!

Прямо скажу: если сломается любая деталь, которая была изготовлена на заводе, из нее брызнет рабочая кровь!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫитменнине ҫӗр ҫийӗн вӗтӗ юр тустарма тапратрӗ, ӗненетӗр-и, тӳрех куҫа тивет!

А тут к тому же как потянет поземку и прямо, поверите ли, в глаза!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӳрех ҫапла каларӑм: пирӗн снайпера валли, терӗм, вӑл паян йывӑр экзамен парать, кайран, терӗм, ҫав фрицсене пурне те пурнӑҫ кӑтартать!

Так и кажу: добавь, кажу, для нашего снайпера, он у нас сегодня тяжелый экзамен проходит, а потом, кажу, даст жизни этим хрицам!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Умрихин, винтовкине кӗтессе лартса шинельне хывнӑ хыҫҫӑн, юлташӗсем ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗ, тӳрех Семиглаз патне пырса: — Ӑҫта ман котелок? — тесе ыйтрӗ.

Молча поставив в угол винтовку и скинув шинель, Умрихин, не глядя на товарищей, подошел к Семиглазу, спросил: — Где мой котелок?

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл иккӗмӗш стаканне тултарса та ӗлкӗреймерӗ, тӳрех

Не успел он допить второй стакан, его и…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпир ҫав Козловкӑна йышӑнсан, — хӑй сӑмахне пуҫларӗ Кудеяров виҫҫӗмӗш отделени салтакӗсем хушшине ларса, — пурне те паллӑ ӗнтӗ, тӳрех блиндажсем пӑхма кайрӑмӑр…

— Значит, как вчера заняли мы это самое Козлово, — начал Кудеяров, присев среди бойцов третьего отделения, — то сразу же, понятно, пошли осматривать блиндажи…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӳрех ман пата.

— Прямо ко мне.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех