Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку вӑл амаҫури аннӳн ещӗкне укҫа илме кӗрсе каясси мар ҫав.

Это тебе не то что к мачехе в ящик за деньгами лазить.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Темиҫе хутчен эпӗ хаҫатсем илме чупса кайса килтӗм, ытти вӑхӑтра пӗрмаях курӑк ҫинче йӑваланса выртса кивӗ «Нива» журнала вуларӑм.

Несколько раз я бегал за газетами, остальное время валялся на траве и читал старую «Ниву».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вара, пӑтраштарса ярас мар тесе, ӳкерчӗкпе кассетӑсене иккӗшне те Валентина ещӗкӗ ӑшне чиксе хурсан, ҫӗнӗ лампочка илме магазина чупрӑм.

Тогда, чтобы не перепутать, я сунул обе кассеты со снимками в ящик Валентины и побежал за новой лампой в магазин.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӑҫта та пулин, урамсем хӗресленнӗ ҫӗрте, эпӗ аякран чупса тухатӑп е вӗсем пирус илме чарӑнасса кӗтсе тӑратӑп.

Где-либо на перекрестке я забегу сбоку или дождусь, пока они остановятся покупать папиросы.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ирхине, ҫӑкӑр илме чупса тухнӑ чух, эпӗ пусма ҫинчен пирӗн хваттерелле кӗмелли алӑк кӑштах уҫӑ пулнине куртӑм.

Утром, выбегая за хлебом, я увидел, что дверь с лестницы к нам в квартиру была приоткрыта.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унтан вара, эпӗ турчка е урай шӑлмалли щетка илме каймарӑм-ши, тесе, нумайччен сыхланса, итлесе ларчӗ пулмалла.

И, вероятно, сидел там долго, насторожившись и прислушиваясь: не полез ли я за кочергой или за щеткой?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫав хваттерте пурӑнакан хӗрарӑм ещӗкрен хаҫатсем илме пынӑ та унта кушак ҫури ҫухӑрса ларнине курнӑ.

Жиличка пошла газеты вынимать, а котенок орет, мяучит.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ вӗсем ҫине хаяррӑн кӑшкӑртӑм та Николай тете-дворник патне напильник илме тухса вӑркӑнтӑм.

Я же грозно прикрикнул на них и опрометью бросился к дворнику, дяде Николаю, доставать напильник.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах фотоаппарата тӳлесе илме вӑтӑр тенкӗ ӑҫтан тупас-ха?

Но где взять тридцать рублей на выкуп?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кӗпе-йӗмсене вӑл дворник Николай тете патне хӑварнӑ, укҫине (вунпилӗк тенкӗ) илме ыран кӑнтӑрла иртсен килетӗп, тенӗ.

Белье оставила у дворника, дяди Николая, а за деньгами (пятнадцать рублей) придет завтра после обеда.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах халь вара — ӑна ӑнланса илме йывӑр пулманнине тавҫӑрса илтӗм.

А доискаться, как теперь я вижу, было совсем и не трудно.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Васкаттӑм, тӑкаттӑм, унтан укҫа нумай пӗтернӗшӗн хӑраса, ним пӗлмесӗр, юратмасӑр ҫиеттӗм, юлашкинчен вара, ҫилленсе ҫитнӗскер, хырӑм выҫнине туймасӑр, укҫа пӗтессинчен хӑрамасӑрах мороженӑй илме тухса чупаттӑм.

Спешил, торопился, проливал, портил, потом от страха, что много истратил, ел без аппетита, и наконец, злой, полуголодный, махнув на все рукой, мчался покупать мороженое.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хӑвӑрт кӑна апат ҫинӗ хыҫҫӑн, эпӗ фотоаппарат илтӗм те магазина пластинкӑсем илме ыткӑнтӑм.

Наскоро позавтракав, я помчался с фотоаппаратом покупать в магазин пластинки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Санӑн мана тенкӗ те ҫирӗм пус памалла — кинона кайма илнӗччӗ эсӗ, — тата ҫитмӗл пус эскимо — мороженӑй илме; пӗтӗмпе вӑл тенкӗ те тӑхӑрвунӑ пус пулать, шутлама ансатрах пултӑр тесен, — шӑп икӗ тенкӗ.

За тобой рубль двадцать — брал на кино — и семь гривен за эскимо — мороженое; итого рубль девяносто, для ровного счета два.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Халӗ вара аттене илме хӑш чух машина ярса пама пуҫларӗҫ.

Стали теперь кое-когда присылать за отцом машину.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Паллах, старик Ивашкӑна вӗлтӗренпе вӗтӗлентерсе илме, е унтан та хушӑрах, шкула илсе кайса, вӑл мӗн тунине каласа кӑтартма пултарнӑ.

Конечно, старик мог бы стегануть Ивашку крапивой или, что еще хуже, отвести его в школу и рассказать там, как было дело.

II // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

— Эпир шыв илме кайрӑмӑр.

— Мы ходили за водой.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл ӑна килте ларма хушрӗ, Чука тумлантарчӗ, ҫунашка ҫине витре лартрӗ те вӗсем шыв илме, ҫул май вӑрман хӗрринчи типӗ ҫапӑсене пуҫтарма тесе тухса кайрӗҫ.

Она приказала ему сидеть дома, одела Чука, взяла ведра, салазки, и они вышли, чтобы привезти воды и заодно набрать на опушке сучьев и веток, —

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Пачах урӑхла пулса тухрӗ, амӑшӗ юриех пӑшала чи ҫӳлти ҫекӗлрен ҫакса хучӗ, унтан пукан ҫине тӑрса патронӗсене мачча ҫумӗнчи ҫӳлӗк ҫине пытарчӗ тата Чука ҫапла асӑрхаттарчӗ: пӗр патронне те пулин илме хӑтланса пӑхатӑн пулсан, малалла лайӑх пурнӑҫпа пурӑнасса ан шан, терӗ.

Наоборот, она нарочно повесила ружье на высокий крюк, потом встала на табуретку, засунула патроны на верхнюю полку и предупредила Чука, что если он попробует стянуть хоть один патрон с полки, то на хорошую жизнь пусть больше и не надеется.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Чук амӑшне пӑшал е патронне те пулин хӑйпе пӗрле илме ӳкӗтлерӗ.

Чук уговаривал мать, чтобы она взяла с собой ружье или хотя бы ружейные патроны.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех