Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах кашни постра тӑракансене чӑтаймасӑр, ҫӳлте мӗн ҫинчен пӗлнине, кӗскен те пулин каланӑ пирки, хатӗрлесе хунӑ сӑмахӗсем патне ҫитеспе сӳрӗле пуҫларӗҫ.

Но, так как на каждом посту он не мог удержаться и ему приходилось хоть и коротко, но все же сообщать о том, что он узнал наверху, главные, прибереженные им к концу слова начинали остывать.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӑл ӑнланать: ҫӗр айне хупласа хунӑ партизансем ним те пӗлмеҫҫӗ, ҫав тери кӗтсе асапланса лараҫҫӗ.

Но он знал, как томятся ожиданием ничего еще не знающие партизаны, замурованные под землей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑҫта та пулин мина хунӑ пулсан, ҫаклатӗ те шап! тутарӗ.

Если где мина заложенная есть, сразу зацепит и — трах!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ман пӗр палӑртса хунӑ шӑтӑк пур.

Есть у меня один лаз на примете.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӳшек ӑшӗнчен, Бобик пӳртӗнчен кӑларнӑ, мачча ҫинчен илнӗ пистолетсемпе патронсене икӗ тӗп хушшине хунӑ та кастрюльсене шӳрпе тултарнӑ, котлетсем, пашалусем, пӗҫернӗ улма хунӑ.

В междудонное пространство закладывались пистолеты и патроны, извлеченные из перины, с чердака или из конуры Бобика, сверху в кастрюли наливался суп, накладывались котлеты, коржики, вареная картошка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтан Евдокия Тимофеевна илсе пынӑ пистолетсене ашшӗ-амӑшӗнчен юлнӑ темӗн пысӑкӑш тӳшек ӑшне ҫӗлесе хунӑ.

Сначала Евдокия Тимофеевна зашивала доставленные пистолеты в огромную наследственную перину.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевнӑпа Валентинӑна вӗсем пистолетсем, пирус коробкисене хунӑ патронсем илсе килсе панӑ.

Они передавали Евдокии Тимофеевне и Валентине пистолеты, патроны в коробках из-под папирос.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗрлӗ Ҫар хулана хӑварас пулсан, ҫав палӑртса хунӑ кунсенче вӗсен хваттерне вӑрттӑн ӗҫлеме юлнӑ ҫынсем килме пултараҫҫӗ.

Возможно, что в эти условные дни на квартиру к Дубининым будут заходить люди, которые останутся в подполье, если Красная Армия оставит город.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Офицер Вальӑна, хирӗҫ пулмасан, Евдокия Тимофеевнӑна та, малтанах палӑртса хунӑ кунсенче Керчьри хваттерне киле-киле кайма сӗннӗ.

И он предложил в определенные, заранее установленные дни Вале и Евдокии Тимофеевне, если она согласится, навещать старую квартиру в Керчи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, ӑҫтан пӗлтӗр-ха вӑл Евдокия Тимофеевнӑпа Валя палӑртса хунӑ кунсенче ылмашса Керче кая-кая килни ҫинчен?

В самом деле, откуда было знать ему, что Евдокия Тимофеевна и Валя в определенные дни поочередно наведываются в Керчь?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя вилнӗ, нимӗҫсем вӗсене каменоломньӑра газпа вӗлернӗ, чулпа хупласа хунӑ тетӗн пулӗ?

Думаешь, что меня уже нет в живых, что нас там немцы в каменоломнях газами отравили, камнями завалили?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ сарай алӑкӗ умне нимӗҫ мотоциклне тайӑнтарса хунӑ.

Сейчас к его двери был прислонен немецкий мотоцикл.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кашни шӑтӑка, кашни шанчӑксӑр хушӑка ҫӳл енчен бетонпа е цементпа питӗрсе хунӑ.

Каждую лазейку, всякую мало-мальски подозрительную расщелину гитлеровцы залили сверху бетоном или зацементировали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Манто пытарса хунӑ резервуарти юлашки шыва мискӑсемпе, стакансемпе йӑтмалла-и?

Не тащить же было мисками и стаканами последние остатки воды из резервуара, укрытого Манто в надежном месте!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пралук вӗҫне малтанах тасатса хунӑ.

Конец провода был зачищен заранее.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Жученков фашистсем валли штольнӑран тухнӑ ҫӗре «капкӑн» хатӗрлесе хунӑ.

Жученков, подготовил фашистам ловушку у выхода из штольни.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен, чӑнах та, подрывниксен командирӗ ӑшӗнче хӑнасене кӗтсе илме хунӑ взрывчаткӑсене тӗрӗслет пулӗ.

А может быть, и правда командир подрывников проверял в уме все участки, в которых он заложил взрывчатку для встречи гостей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗҫшӗн ҫунакан, малтанах пурне те курса тӑракан Яша пиччӗн, чӑнах та, тепӗр штрекра пытарса хунӑ пӗчӗк резервуарпа расхутлама юраман шыв пулнӑ.

У дяди Яши, человека предусмотрительного и заботливого, оказался, правда, припрятанным в другом штреке небольшой резервуар с водой, который он называл неприкосновенным запасом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мастерскойсемпе юнашар ҫӗре алтса хунӑ пӗчӗк бензохранилище сывлӑша сирпӗнчӗ пулмалла.

Должно быть, взлетело на воздух небольшое бензохранилище, находившееся в земле рядом с мастерскими.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Куратӑн-и, нимӗҫсене парӑнман, гранатисене те ҫапӑҫма хатӗрлесе хунӑ.

Видишь, немцам не сдался и гранаты к бою приготовил.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех