Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яланах сăмах пирĕн базăра пур.
яланах (тĕпĕ: яланах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен тараватлӑхӗ тата яланах пулӑшма хатӗр тӑни те Травкина ҫиллентернӗ.

Даже их предупредительность, постоянная готовность помочь ему раздражали Травкина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унӑн дзотне яланах батальон командирӗ Муштаков капитанпа артиллерист Гуревич капитан кӗре-кӗре ларнӑ.

В его дзот обычно заходили командир батальона капитан Муштаков и артиллерист капитан Гуревич.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Аниканова эпӗ яланах шанаттӑм.

В Аниканове я был всегда уверен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Лешсем, Катя пырса кӗрсенех пӗр-пӗрин куҫӗсенчен нумай пӗлтерӗшлӗн пӑхса илсе, яланах ӑна Катьӑпа пӗччен хӑварма тӑрӑшнӑ.

Те при появлении Кати многозначительно переглядывались, неуклюже стараясь оставлять его с Катей наедине.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл арҫынсем хӑйне яланах хакласа кӗтсе илнине курма вӗреннӗ.

Она привыкла быть всегда желанной.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Камӑн яланах ӗҫмелли, ҫимелли тата сехет пур?

У кого всегда выпивка плюс закуска и часы?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мамочкин, хӑйӗн симӗс кубанкипе сарӑ хром аттисене пула, полковникпа тӗл пуласран яланах сыхланса ҫӳренӗ, мӗншӗн тесен комдив устав кӑтартнӑ тумтир формине пӑсакансене чӑтма пултарайман.

Встречи с полковником Мамочкин всячески избегал из-за своей зеленой кубанки и желтых сапожек: комдив не терпел отклонений от установленной формы одежды.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин илекен эрехе пурне те пӗр тан тата хӑйне ыттисенчен сахалтарах хӑварса пайланине Мамочкин яланах тӗлӗнсе сӑнаса ларнӑ.

Мамочкин с удивлением наблюдал, с какой точностью Травкин делит получаемую водку, себе наливая меньше, чем всем остальным.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Яланах вӑл вилӗм куҫӗ умӗнче, ун патне ыттисенчен пуринчен те ҫывӑхарах ҫӳрет…

Ходит вечно на виду у смерти, ближе всех к ней…

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Аниканов, Ҫӗпӗрти колхозник пулнӑскер, ӗҫре яланах ҫаврӑнӑҫуллӑ пулнӑ; Марченко, металлист пулнӑскер, ӗҫе час тавҫӑрса илме пӗлнӗ тата ӑна тӗплӗн шутласа илсе тунӑ; Мамочкин вара, тинӗс хӗрринчи портра пурӑннӑскер, ӑна-кӑна тиркесе, шутласа тӑма юратман.

Колхозная хватка сибиряка Аниканова, сметливость и точный расчет металлиста Марченко, портовая бесшабашность Мамочкина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Гимнастёрки ҫухави яланах усӑнса тӑнӑ.

Ворот его гимнастерки был всегда расстегнут.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах та ку ӗҫсенче ҫапах та пӗрремӗш вырӑнта яланах Аниканов пулнӑ.

Но первую роль в этих делах играл все-таки Аниканов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫавӑнпа та вӑл яланах лӑпкӑ та ҫилленме пӗлмен Аниканова чӑтма пултарайман.

Поэтому его раздражали аникановская деревенская солидность и добродушие.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсен тавлашӑвӗ — Керчьра тытакан селёдка Иркутскри омуль пуллинчен лайӑхраххи ҫинчен-и, нимӗҫсен автомачӗпе пирӗн автомат хушшинчи уйрӑмлӑхсем ҫинчен-и, Гитлер — ӑсне ҫухатнӑскер-и е хӑй ҫавнашкал сволочь пулни ҫинчен, е тата иккӗмӗш фронт хӑҫан уҫӑласси ҫинчен пынӑ-и — тапӑнаканни яланах Мамочкин пулнӑ.

Споры были о преимуществах керченской селедки перед иркутским омулем, о сравнительных качествах немецкого и советского автоматов, о том, сумасшедший ли Гитлер или просто сволочь, и о сроках открытия второго фронта — Мамочкин был нападающей стороной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Аникановӑн лӑпкӑлӑхӗ ӑна яланах виҫерен кӑларса янӑ.

Как всегда уязвленный спокойствием Аниканова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ларса пыракан ҫын пулмӗ-ши тесе, Куҫма яланах пуйӑс килнӗ ҫӗре хӑйӗн начар та ҫӑмламас пар лашипе Гай ялӗнчен станцине ҫӳретчӗ.

Кузьма к каждому поезду выезжал из Гаев за седоками на своей парочке плохоньких косматых лошаденок.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

«Ун пек тӑваҫҫӗ пулсан, каймалла, — терӗм эпӗ хама хам. — Каймалла пулсан вара, яланах ӗлкӗретӗп-ха», — перӗнсе вилесси ҫинчен шухӑшласа ун хыҫҫӑн утрӑм эпӗ.

«Если так делается, то надо идти, — сказал я себе. — Да если нужно будет, всегда успею», — подумал я о своем намерении застрелиться и пошел за нею.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Упӑшки арӑмне, ман пек, вӗлерет пулсан, яланах ҫапла тӑваҫҫӗ пулас, ун патне каймаллах пулас.

Вероятно, всегда так делается, что когда муж, как я, убил жену, то непременно надо идти к ней.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Вася! мӗн ку? — терӗ те вӑл, унӑн яланах юхма хатӗр куҫҫулӗ юхса та анчӗ.

— Вася! что это? — сказала она, и всегда готовые у ней слезы полились.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тен, унччен те яланах ҫапла хӑтланнӑ вӑл?

Может быть, все время это так было.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех