Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитичченех (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пире вӑхӑт ҫитичченех вӗрентсе кӑларчӗҫ.

Нас выпустили досрочно.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уй-хире сӑрӑ пӗлӗтсем ҫав тери аялтан хупласа тӑраҫҫӗ, ҫӗртен пӗлӗт патне ҫитичченех карнӑ хура тӗтрене ҫумӑр тумламӗсем кӗмӗл пӗрчисемпе эрешленӗ пек курӑнаҫҫӗ.

Над полем висело низкое, серое небо, и от земли до неба стояла туманная мгла, словно посеребренная мельчайшей дождевой пылью.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗҫне ҫитичченех калаҫса татӑласчӗ…

Договориться бы до донышка…

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сулахайра, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ тӗле ҫитичченех, уй-хирсем сарӑлса выртаҫҫӗ.

Слева до самого горизонта расстилались поля.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Маншӑн халӗ Волоколамски шоссерен пуҫласа чикке ҫитичченех пур ҫӗрте тӑван вырӑнсем.

— Мне теперь от Волоколамского шоссе до самой границы насквозь родные места.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергей фабрикӑсемпе заводсенчен ҫырнӑ ҫырусене малтанхи йӗркерен пуҫласа юлашки йӗркене ҫитичченех пурне те вуласа тухнӑ.

Сергей прочел письма с фабрик и заводов от первой строчки до последней.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сивчир шӑнтса силленипе сарӑхса, начарланса кайнӑ пулсан та, вӑл пӗрремӗш урокран пуҫласа юлашки урока ҫитичченех класра ларнӑ, пӗрре тата парафин заводне экскурсие те кайнӑ.

Желтый, осунувшийся, дрожа от озноба, он просиживал в классе от первого урока до последнего, а однажды даже отправился с экскурсией на парафиновый завод.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫу варрине ҫитичченех вара нӳрлӗ тӑрать, — шурлӑх пек.

До пол-лета сырость не просыхает — чистое болото.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Аллисене пӗрин хыҫҫӑн теприне улӑштарса, чи ҫӳле ҫитичченех алӑ вӗҫҫӗн улӑхма тытӑннӑ.

Перебирая руками перекладины, одну за другой, он стал подтягиваться на вытянутых руках до самого верха.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хапхи патӗнчен пуҫласа ҫурчӗ патне ҫитичченех лутра, имшеркке акаци тӗмисен аллейи тӑсӑлнӑ.

От ворот к дому шла аллейка низеньких, чахлых кустов акаций.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Уринчен пуҫласа пуҫне ҫитичченех хӑйӑрланса пӗтнӗ те каллех шыва сикнӗ.

Обваляются с ног до головы — и бултых в воду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫулла Вяткӑран Уржума ҫитичченех пӑрахутпа кайма пулать.

Летом можно ехать на пароходе от города Кирова до самого Уржума.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах халь унта тӳпене ҫитичченех кӑмрӑк тултарнӑ та, ҫавӑнпа час кӗреймерӗм, пиччӗшне ытала-ытала хӑлхаран кӑшкӑрать Василёк.

Только сейчас угля насыпали доверху, я не мог пролезть! — кричал Василек в ухо брата, обнимая его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

«Хӑрушлӑх ҫитичченех хӑрарӑм!»

— Прежде страха испугалась!

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Дэбльтоун хулинчи ҫынсем (ку шута пуринчен ытла ҫамрӑк джентльменсемпе лэдисем кӗреҫҫӗ) вӗсене килӗ тӗлне ҫитичченех савӑнаҫлӑн кӑшкӑрса ӑсатса ячӗҫ, вӗсем килне кӗрсе кайсан та, мистер Нилов тепӗр хут тухса ҫак чаплӑ хула малалла мӗнле ӳссе пырасси ҫинчен самах каламасӑр, халӑх саланмарӗ…

Значительная часть населения города Дэбльтоуна, состоявшая преимущественно из юных джентльменов и леди, провожала их до самого дома одобрительными криками, и даже после того, как дверь за ними закрылась, народ не расходился, пока мистер Нилов не вышел вновь и не произнес небольшого спича на тему о будущем процветании славного города…

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑшӗсем ҫӗтӗк-ҫатӑк, выҫӑпа аптраса таврӑннӑ, хӑшӗсене нимӗҫсем вӗренпе кӑкарса чикке ҫитичченех хӑваласа янӑ, теприсем, улӑм купи ҫинчи йӗп пек, анлӑ ҫут тӗнчере пӗр сас-хурасӑрах ҫухалнӑ.

Кто возвращался ободранный и голодный, кого немцы гнали на веревке до границы, а кто пропадал без вести, затерявшись где-то в огромном божьем свете, как маленькая булавка в омете соломы.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Киле ҫитичченех йӑтатӑп вара ҫапла…

Так и несу до самого дома…

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Калӑпӑр акӑ, вӗсен сӑнӗ хӗрӗх ҫулта мӗнле пулнӑ, вӑл мӗн ватӑлса ҫитичченех ҫавӑн пек.

Скажем, к сорока лет обрели определенные черты внешнего своего обличия и сохраняют вплоть до глубокой старости.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӗнех, юрӗ ӗнтӗ, Аполлонӑн та васкамаллах мар, салтак арӑмӗ упӑшки вилнине ӗненсе ҫитичченех кӗтӗ вӑл, ун чух тин авланӗ.

Что ж, и Аполлону не к спеху, будет ждать того часа, когда смирится со смертью мужа солдатка, пойдет за Аполлона.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсен ҫулӗ тӳп-тӳрӗ — ҫак тӗлтен пуҫласа коммунизм патне ҫитичченех.

У них ход прямой — отседова до самого коммунизма.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех