Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кравать сăмах пирĕн базăра пур.
кравать (тĕпĕ: кравать) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Матрена, штурм пӗтнине курса, кравать айӗнчен сӗтӗрӗнсе тухрӗ те кӑнтӑрлахи апат антарса пачӗ.

Матрена увидела, что штурм кончился, вылезла из-под кровати и подала обедать.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сӗтел хушшинче ларакан Половцевпа кравать ҫинче яланхи пекех тирпейсӗр выртакан Лятьевский «смирно» команда панӑ чухнехи пек сиксе тӑчӗҫ.

Половцев, сидевший за столом, и Лятьевский, по обыкновению небрежно развалясь, лежавший на кровати, вскочили как по команде «смирно».

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов сак ҫине ларчӗ, хӑлтӑр-халтӑр кравать ҫинче кӗпӗрленсе ҫывӑракан ачасем ҫине куҫ хывса илсе каларӗ:

Давыдов присел на лавку, мельком оглядел спавших вповалку на убогой кровати детей, сказал:

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл ӑс парса ҫитерме те ӗлкӗрейменччӗ, унӑн карчӑкӗ пӗр самант хушшинчех тӗлӗнмелле улшӑнса кайрӗ: вӑл кравать ҫинчен ваштах сиксе тӑчӗ те тем тума та хатӗр пулнӑн, аллисемпе пилӗкне тытрӗ.

Он не успел закончить свое внушение, как со старухой его мгновенно произошла удивительная перемена: она бодро вскочила с кровати, подбоченилась, исполненная негодования и решимости.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Карчӑк айӗнчи кивелнӗ йывӑҫ кравать чӗриклетсе илчӗ те, Ҫӑрттан мучи хӑлхине чанк! тӑратрӗ.

Ветхая деревянная кровать подозрительно заскрипела под старухой, и дед Щукарь тотчас же насторожился.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Доказательствӑсем вара манӑн ҫук, ун арӑмне, ман кумана, вӗлернӗ чухне эпӗ Хопровсем патӗнче кравать айӗнче выртман.

А доказательствов у меня нету, под кроватью у Хопровых я не лежал, когда его бабу, а мою куму убивали-казнили.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Лампа сӳнтермеллеччӗ те кравать айне кӗрсе выртмаллаччӗ-и?»

— Потушить лампу и под кровать лезть, что ли?»

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Айтуруй, тытӑнчӗ кравать айӗнче такам сысналла ҫухӑрма!

Батюшки-светы, как завизжит кто-то под кроватью на поросячий манер!

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кухньӑри кравать айӗнчен ҫын урисем тухса тӑраҫҫӗ.

В кухне из-под кровати человеческие ноги торчат.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл хӑнӑхнӑ йӑлипе алӑкне питӗрсе хучӗ, кравать хӗррине пырса ларчӗ.

Будто во сне, она встала, заперла двери, снова вернулась и села на край кровати.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Пӗр-пӗччен юлнӑ Шань-сы кравать хӗрринче чарӑнайми макӑрса ларать.

А вдова Шань сидела на краю кровати, оплакивая своего сыночка.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Ҫак вӑхӑтра Шань-сы, кравать хӗррине тӗршӗнсе, ывӑлне сиктерсе ларнӑ-мӗн.

Вдова Шань тем временем сидела на краю кровати, обняв своего сына,

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Подпоручик кравать ҫинчен тӑчӗ, Яков Лукича сарлака та шурӑ алтупанне тӑсса пачӗ.

Подпоручик привстал с кровати, протянул Якову Лукичу белую широкую ладонь.

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Анчах лешӗ кравать ҫинчен мелсӗррӗн шуса анчӗ те чӳрече патне пырса тӑчӗ.

Но он неловко сполз с кровати и отошел к окну.

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька сак ҫине, кравать айнелле пӑхкаларӗ — анчах пилотки ниҫта та ҫук.

Санька пошарил по лавке, заглянул под кровать — пилотки нигде не было.

17-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька ещӗке кравать айӗнчен туртса кӑларчӗ те япаласем хушшинче шырама тытӑнчӗ.

Санька вытащил ящик из-под кровати и принялся рыться в вещах.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Урайӗнче ҫӳпӗ-ҫапӑпа ҫӗтӗк-ҫурӑк куписем выртатчӗҫ те кӗтесре йывӑҫ кравать кӑшкарӗ ларатчӗ…

Кучи сора и тряпок лежали на полу, да в углу стоял деревянный остов кровати…

XIV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпӗ урасене кравать ҫинчен уртса ятӑм та Ярмола ҫине ним ӑнланаймасӑр тӗлӗнсе пӑхрӑм.

Я свесил ноги с кровати и с изумлением поглядел на Ярмолу.

XIV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ман кравать ҫийӗн Ярмола тӑратчӗ.

Над моей кроватью стоял Ярмола.

XIV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хама ӗшеннӗ пек туйрӑм та эпӗ салтӑнмасӑрах кравать ҫине выртрӑм.

Я почувствовал себя утомленным и прилег, не раздеваясь, на кровать.

XIV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех