Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уй сăмах пирĕн базăра пур.
Уй (тĕпĕ: уй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир ҫакӑн хыҫҫӑн часах ҫӗнӗ уй чавса сухалама пуҫларӑмӑр.

Тотчас же мы принялись за распашку нового поля.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ ана: ку пирӗн тырӑ акмалли ҫӗнӗ уй пулать, халӗ пире тырӑ икӗ хут нумайрах кирлӗ, мӗншӗн тесен эпир иккӗн ҫиетпӗр тесе ӑнантарса патӑм.

Я объяснил ему, что это будет новое поле для хлебных колосьев, потому что нас теперь двое и нужно будет запастись хлебом не только для меня, но и для него.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл картана уй тавра тытса ҫаврӑниччен тырӑ ҫиме пыракан тискер кайӑксене пӑшалпа персе хӑрататтӑм, ҫӗрле карта ҫумне йытта кӑкарса хӑвараттӑм, вӑл унта ирчченех вӗретчӗ.

Покуда она не была закончена, я отпугивал врагов выстрелами, а на ночь привязывал к изгороди собаку, которая лаяла до утра.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсемпе кӗрешме пӗр меслет ҫеҫ юлчӗ, — эпӗ вара уй тавра ҫатан карта тытса ҫаврӑнтӑм.

Против нашествия этих врагов было лишь одно средство: огородить все поле плетнем, я так и сделал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эп ӑна уй кӑвакарчӑнӗ пулӗ тесе-ҫке, — аптраса ӳкрӗ И.

А я думал — голубь, — растерянно сказал он.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

1927 ҫулта прозӑлла произведенисен пуххи тухнӑ — «Уй курӑкӗсем» («Дикие травы»).

В 1927 году появился сборник произведений в прозе «Дикие травы» («Дикие травы»).

Китай халӑхӗн аслӑ писателӗ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 3–7 стр.

Анчах ҫумӑрӗ ҫук, ҫакна пула уй талккишӗпех пӗтерсе пӗтми тата ниме тиркемен ҫумкурӑкӗсем хунаса кайса пусса илме пуҫларӗҫ.

Но дождя не было, и пашни густо зарастали сильными, живучими и неприхотливыми сорняками.

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Е Панюшкин баракӗ патӗнчине, леш уй пуссине.

— Либо возле Панюшкина буерака, энти ланы.

21-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ватӑ ӗне уй чухне вӑкӑрпа питӗ вӑрттӑн чупса юлнӑ пулнӑ, кӗтуҫӗ те, Кондрат та асӑрхайман.

Старая корова тогда приняла бугая так скрыто, что ни пастух, ни Кондрат не видели.

10-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Лешсем, уй тӑмани, эсӗ лапчӑтса вӗлернисем — пурте алла вӗреннӗскерсемччӗ!

Те были — ученые, которых задавила ты, дурочка из переулочка!

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Уй куҫлӑ.

Не скроешь.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Сылтӑм енче уй хуп-хуран, вӗҫҫи-хӗррисӗр пӗр тикӗссӗн тӑсӑлнӑ…

Направо от землемера тянулась темная, замерзшая равнина, без конца и краю…

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

Юханшыв ҫуталса выртатчӗ, уй урлӑ кукӑр утмаҫул чупса иртетчӗ, сӑмсана тырӑ шӑрши кӗретчӗ.

И речка плещет, и белая тропка через поле бежит, и хлебом пахнет.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан эпир вӗсене уй урлӑ шалҫасем ҫине карӑнтарнӑ кантра ҫумне хутӑмӑр.

Клали их на бечевки, натянутые поперек делянки на колышки.

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӑхӑр укҫа пысӑкӑш кӑна вӗт вӑл, мӗн уй темелли пур ӑна?

Пятачок, а не поле.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫакӑ-и ӗнтӗ вӑл сӑнавсем тумалли уй? — ыйтрӗ учитель.

— Так это и есть опытное поле? — спросил учитель.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Мӗн уй тункати пек йӗпенсе тӑратӑн? — кантӑкран пӑхрӗ Евдокия.

— Чего мокнешь, как ракита в поле? — выглянула из окна Евдокия.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Уй урлӑ, вӑрман урлӑ каҫрӗҫ.

Прошли через все поле, потом через лес.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Уй пирӗн тинӗс пек шавласа кӑна лартӑр, йӗри-тавра чечекленсе тӑтӑр, Стожарта инкек нихҫан та пулман пек курӑнтӑр…

Чтоб поля у нас, как океан-море, шумели, чтоб цвело все кругом, будто и лиха беда в Стожары не заглядывала…

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Йӑранӗ пӗчӗккӗ, сӗтел пысӑкӑш кӑна, аҫупа учитель ҫапла калаҫҫӗ: «Ку пирӗн сӑнаса пӑхмалли уй пулать. Ӳлӗмрен лайӑх пулас тырӑ ӳсет кунта», теҫҫӗ.

Грядка маленькая, со стол, отец и учитель сказали так: «Это будет наше испытательное поле. Здесь растет необыкновенное зерно».

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех