Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк сăмах пирĕн базăра пур.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алӑк патӗнчи подтяжкӑсем халӗ те ҫакӑнса тӑраҫҫӗ-ха.

Подтяжки у двери все еще висят.

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Хирӗҫри алӑк патӗнче подтяжкӑсем эпӗ Густинӑпа мӗн пуласси ҫинчен пӗлнӗ кун курӑнчӗҫ.

Подтяжки у противоположной двери появились в тот самый день, когда я узнал, какая судьба ожидает Густину.

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсене коридорта алӑк умне е хирӗҫри карлӑк ҫине ҫакаҫҫӗ.

Ты должен повесить их в коридоре около дверей или на перилах напротив.

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Халӗ пирӗн алӑк уҫӑлсан кашнинчех эпӗ вӗсем ҫине савӑнса пӑхатӑп.

Теперь я с радостью поглядываю на них всякий раз, когда открывается наша дверь.

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Алӑк патӗнче тӑракан кӑвак спецовкӑллӑ ҫын — Бартонь юлташ, заводри ячейкӑн организаторӗ тата мана арестленӗшӗн кӑштах айӑплӑ ҫын пулнӑ.

Человек в синей разодранной спецовке, стоявший у дверей, был товарищ Бартонь, из заводской ячейки, косвенный виновник моего ареста.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ав ҫавӑнта, алӑк патӗнче, кӑвак спецдака тӑхӑннӑ ҫын тӑратчӗ, унӑн куҫӗсем хӑйӗн шӑмшакӗ тӳсме ҫук ыратнине палӑртатчӗҫ.

А во сне на всех скамейках сидели люди с бледными и окровавленными лицами Вон там, у двери, стоял человек в синей поношенной спецовке, в глазах его была боль.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑрӑм коридор тӑрӑх мана малалла, тула тухмалли алӑк патнелле йӑтса каяҫҫӗ.

По длинному коридору меня несут дальше к выходу.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫапла вара коридорнӑйсен костюмӗсене тӑхӑннӑ икӗ арестант пирӗн алӑк умне наҫилкка пырса лартаҫҫӗ.

И вот два арестанта в одежде коридорных (или «хаусарбайтеров») ставят носилки у нашей двери.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кашни сехетре тенӗ пекех алӑк уҫӑлатчӗ те надзирательсем кӗретчӗҫ.

Чуть ли не каждый час отворялась дверь и приходили надзиратели.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Карел васкасах алӑк патнелле утрӗ, ҫӑраҫҫи чанклатрӗ…

Карел исчез за дверью, щелкнул замок…

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Алӑк ҫинче «3» вырӑнне «2» ҫакӑнса тӑрать, — халӗ эпир иккӗн кӑна.

Вместо тройки на дверях висит двойка; нас теперь только двое.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кнопка ҫине пусӑр, урӑхла каласан, ҫӑраҫҫи ӑшне уҫҫине чиксе чӑнкӑртаттарӑр — заключеннӑйсем ҫав вӑхӑтра хӑть мӗн тӑваҫҫӗ пулсан та вырӑнтан сиксе тӑрса хӗлӗх пек карӑнса тӑраҫҫӗ; алӑк уҫӑлать те — камера старости пӗр сывлӑш ҫавӑрмасӑрах персе ярать.

Нажмите кнопку, то есть загремите ключом в замке или откройте «глазок», и узники вскочат, чем бы они ни были заняты, станут друг за другом и вытянутся в струнку; распахивается дверь, и староста камеры выпаливает единым духом.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Акӑ халӗ те ман халӑха хӗрес ҫине пӑталаҫҫӗ, коридорта, алӑк хыҫӗнче, нимӗҫ надзирательсем ҫӳреҫҫӗ, анчах лере, тӗрме хыҫӗнче, нимӗн курман суккӑр политикӑллӑ юмӑҫсем каллех халӑха сутмалли ӗҫсем тӑваҫҫӗ.

И вот сейчас мой народ распинают на кресте, в коридоре за дверью ходят фашистские надзиратели, а где-то за пределами тюрьмы слепые парки note 3 от политики снова прячут нить измены.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Чассавни те чассавни мар, тӗрмери камера — ытти ҫӗршер камерӑсем пекскерех: хӑма урай, йывӑр тӗксӗм алӑк

И склеп уже не склеп, а тюремная камера, как сотни других: дощатый пол, тяжелая темная дверь…

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Халӗ ман умра камерӑна кӗмелли уҫӑ алӑк.

Теперь передо мной открытая дверь в камеру.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Мана вӗсем курмаҫҫӗ, эпӗ уҫса пӑрахнӑ алӑк хӳттинче, вӗсен ҫурӑмӗсем хыҫӗнче тӑратӑп.

Они не видят меня, я стою в углу за распахнутой дверью, у них за спиной.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Клавдия Михайловнӑн ури сассисем коридорта инҫетрен инҫете кайма пуҫласан, вӑл алӑк ҫинелле хаяррӑн, ҫав вӑхӑтрах юратакан куҫӗсемпе пӑхса илчӗ те: — «Совет ангелӗ…»

Когда шаги Клавдии Михайловны, удаляясь, застучали по коридору, он проводил ее сердитым и восхищенным взглядом: — «Советский ангел…»

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Клавдия Михайловна алӑк патнелле хуллен, опытлӑ медицина сестрин никама илтӗнми, асӑрхануллӑ уттипе утса кайрӗ.

Клавдия Михайловна тихо пошла к двери — неслышной, осторожной походкой опытной медицинской сестры.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алӑк патне ҫитсен вӑл каялла ҫаврӑнчӗ те, Мересьева савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса хӑварчӗ:

Уже в дверях он оглянулся и весело крикнул.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Телейлӗ тӑхӑнса ҫӳремелле пултӑр, — терӗ вӑл, унтан темшӗн кӑмӑлсӑр пулнӑ пек ассӑн сывласа илчӗ те, алӑк патнелле вӑраххӑн утрӗ.

Счастливо обносить, — сказал он, несколько разочарованно вздохнул и медленно двинулся к двери.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех