Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

васкавлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
васкавлӑн (тĕпĕ: васкавлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Халӗ те унтах ҫакӑнса тӑрать-и вӑл? — ыйтрӗ Петька васкавлӑн.

— И сейчас висит? — вежливо осведомился Петька.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Эпӗ халех илсе килетӗп! — терӗ Саша васкавлӑн.

— Я сейчас принесу, — заторопился Саша.

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ларса вӗҫтерчӗ-и вӑл? — ыйтрӗ Одинцов васкавлӑн.

— Ускакал он? — живо спросил Одинцов.

27 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗтӗм халӑх уя тухнӑ халь, мӗншӗн тесен тырпула васкавлӑн пуҫтарас пулать!

Сейчас весь народ вышел, потому что надо спешно хлеб убирать.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унта сӗтел хушшинче стариксем лараҫҫӗ, вӗсем васкавлӑн темскер шутла-шутла, хулӑн тетрадь ҫине ҫыра-ҫыра хураҫҫӗ.

Но за столом сидели колхозные старики и, торопливо подсчитывая что-то, записывали в толстую клеенчатую тетрадь.

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ашшӗпе вӑл васкавлӑн кӑна сывпуллашрӗ:

И наскоро попрощался с отцом:

14 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унтан вӑл кӗҫех ҫӗр ҫине сиксе анчӗ, аллипе таҫталла, вӑрман хыҫнелле кӑтартса, васкавлӑн ӑнлантарма пикенчӗ:

Потом он соскакивает на землю, показывает рукой куда-то за реку, за лес и торопливо объясняет:

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Палаткӑсене тӳрлетрӗмӗр, мӗншӗн тесен эпир вӗсене васкавлӑн лартнӑччӗ, ун хыҫҫӑн ирхи апат ҫирӗмӗр.

Поправили палатки, так как вчера ставили их наспех, потом позавтракали.

11 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ырӑ каҫ пултӑр! — васкавлӑн сывлӑх сунчӗҫ хулпуҫҫийӗсем ҫинче кӗреплесем йӑтса пыракан колхозницӑсем.

— Добрый вечер! — пробегая мимо с граблями на плече, торопливо здоровались колхозницы.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Давыдов хваттерӗнче пӗр диссертаци выртнӑ, диссертаци авторӗ вара рецензие питӗ васкавлӑн кӗтнӗ.

На квартире Давыдова лежала толстая диссертация, диссертант ожидал рецензии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Змаевич приказ панӑ тӑрӑх икӗ лоцман васкавлӑн ҫыран хӗрринче тинӗс тарӑнӑшне лотпа виҫнӗ.

По приказу Змаевича два лоцмана торопливо мерили лотом1 глубину моря у берега.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Неушто хӑтӑлса тухаймӑпӑр? — пӑртакках шухӑшласа илнӗ хыҫҫӑн васкавлӑн калаҫма пуҫланӑ вӑл.

— Нешто не выберемся? — отрывисто проговорил он после некоторого раздумья.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Каҫхи тӗттӗм хушшинче ултӑ ҫын васкавлӑн хӑрӑк туратсем пухма пуҫланӑ.

Все шестеро торопливо начали собирать в темноте сучья.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Писарь васкавлӑн хутсем хушшинче кирлӗ хута шырама пуҫланӑ.

Писарь начал торопливо перелистывать бумаги.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Эпӗ кимӗ тӗпне чӗркуҫленсе тӑтӑм та витрепе васкавлӑн ӑса-ӑса сапрӑм.

Я опустился на дно лодки прямо на колени и быстро работал котлом.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Эпӗ васкавлӑн кимӗри шыва тӑкатӑп.

Я машинально откачивал воду из лодки.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Кӗҫех ку хӳтлӗхрен васкавлӑн тухма кирли пирӗншӗн паллӑ пулса тӑчӗ.

Стало ясно, что, если мы сейчас же не выйдем в море, потом будет поздно.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Тӳпе васкавлӑн тасалма тытӑнчӗ.

Небо, стало быстро очищаться.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Пӗри вакка шыв ӑсма кайрӗ, тепри васкавлӑн йӗлтӗр ҫине тӑчӗ те, туя илсе, вӑрманалла йӑпӑртатрӗ.

Одна из них пошла за водой к проруби, а другая надела лыжи и с палкой в руках пошла в лес.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Эпир, ӑна-кӑна чухламанскерсем, шавлӑн калаҫкаласа, ҫырма тӑрӑх васкавлӑн вашкӑртса пыратпӑр.

Не подозревая, что зверь так близко, мы шли по протоке и громко разговаривали.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех