Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунакан (тĕпĕ: ҫун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каллех пӗр аякӗ хӗртӗнсе тепӗр аякӗ сивӗпе шӑнать, каллех хырсем шатӑртатса ҫунакан кӑвайт умӗнче хуралсем лараҫҫӗ, ҫурма ыйхӑра каллех пирӗн походӑн пуҫламӑшӗ те пулман, унӑн вӗҫӗ те пулас ҫук пек туйӑнать…

Опять нажигало с одного бока и подмораживало другой, опять трещали сосны, и сидели у костров сторожевые, опять казалось в полусне, что не было начала походу нашему, не будет ему и конца…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӑвайтсем питех те ҫутӑ ҫунаҫҫӗ, ҫак авалхи пек ҫутӑ ҫунакан кӑвайтсене эпӗ урӑх нихӑҫан та курман.

Костры горели ярко — я никогда не видал таких ярких костров, как в ту ночь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пулӑҫӑ пӳрчӗсем патӗнче ялкӑшса ҫунакан кӑвайт ҫути курӑннӑ вӑхӑтра хӗллехи кӗске кун иртсе, вӑрманпа унта пурӑнакан пӗтӗм чӗрчунсене тата пирӗн евӗрлех начар тӑранса пурӑнакан вӗҫен кайӑксене тата тӗттӗмӗ хупласа илчӗ.

Уже кончился короткий зимний день, и ночь полностью охватывала леса со всей пернатой и млекопитающейся и плохо питающейся, как мы, например, живностью, когда мы увидали яркий костер у рыбачьих изб.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах эсир, аттем, нимӗн те ан иккӗленӗр, эпир большевикла формулӑшӑн ҫирӗп тӑратпӑр, ирӗклӗхпе телейшӗн ҫунакан пур ӗҫҫыннисене те, мӗн Лӑпкӑ океанран пуҫласа Пӑрлӑ океан патне ҫитиех, ирӗке кӑларатпӑр.

Но вы, папаша, можете не сомневаться, мы твердо стоим на большевистской формуле и освободим трудящихся, всюду жаждущих свободы и счастья, до самого Тихого и Ледовитого океанов.

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак вӑхӑтра ҫунакан фрегат патне Петр галерӗ ишсе пынӑ.

К горящему шведскому фрегату в это время подходила галера Петра.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӗсем хушшинче пурне те пӗлесшӗн ҫунакан Живоног та пулнӑ.

Среди них был и сгоравший от любопытства Живоног.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ингину чӗлӗмне чӗртсе ячӗ те, кӑмака умнерех сиксе ларса, хӗмленсех ҫунакан кӑвайта вут пуленкисем пӑрахрӗ, унтан вара калама пуҫларӗ.

Ингину закурил свою трубку, придвинулся поближе к печке, подбросил дров в огонь и начал свой рассказ.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Маха вара ҫунакан хурӑн хуппине ҫӗре пӑрахрӗ те ун ҫине типӗ ҫатрака хурса тултарчӗ.

Маха положил факел на землю и бросил на него охапку сухих веток.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Инҫет Хӗвелтухӑҫӗнче тухнӑ ҫак кӗнекесене чи малтан ку вӑхӑтра Соррентора, Вӑтаҫӗр тинӗсӗ хӗрринче пурӑнакан Алексей Максимович Горький асӑрханӑ: «…Харпӑр хӑй ҫӗршывне пӗлесшӗн ҫунакан ҫамрӑксемшӗн епле паха кӗнеке ку», — тенӗ вӑл ӑна хакласа.

Вышедшую на Дальнем Востоке книгу Арсеньева одним из первых заметил Алексей Максимович Горький, живший тогда в Италии, в Сорренто: «…Какое прекрасное чтение для молодежи, которая должна знать свою страну», — писал он об этой книге.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Ҫакӑнтах хура лента ҫыхнӑ ҫунакан ҫурта лартма юрать.

К прибору покойного можно поставить украшенную черной ленточкой горящую свечу.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнана саламласа хӑна курки тыттарнӑ, ҫунакан кӑвайт умне лартнӑ, вара тин вӑл ӑҫта кайни, мӗн тӑвасшӑн пулни ҫинчен ыйтса пӗлнӗ.

Приветствуя, он предлагал гостю специальный напиток, и только после того, как гость проходил и садился у горящего очага, хозяин спрашивал, куда он держит путь и каковы его намерения.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унӑн ҫунакан вут патӗнчен каясси те килмест пулас.

Ему, видно, не хотелось уходить от огня.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Трактор кӗрлеме пуҫларӗ, вӑл кӑларнӑ тӗтӗмпе тусан ҫунакан кӑвайт ҫине пӗрхӗнсе ӑна ҫӗклесе ячӗҫ.

Затарахтел трактор, дым и пыль хлынули на огонь костра, взметнув его.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫунакан пируса вӑхӑтлӑха сӗтел хӗррине мар, кӗл суланчи хӗррине хураҫҫӗ.

Если нужно отложить на минутку горящую сигарету, ее кладут на край пепельницы, а не на край стола.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пируса тепӗр ҫын ҫӑварӗнче ҫунакан пирусран тивертмелле мар.

Не принято предлагать прикуривать с горящей сигаретой во рту.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл шӑрпӑкне малтан чӗртме ӗлкӗрчӗ пулсан ҫунакан шӑрпӑка ун аллинчен илсе ун пирусӗ патне тытмалла, кайран хӑвӑн пирусна чӗртмелле.

Если же он успеет зажечь спичку прежде вас, есть очень приятный обычай — взять из рук предлагающего горящую спичку, поднести ее к его сигарете или папиросе, и только потом — к своей.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унӑн сӑмахӗсене тӗттӗм ҫӗр, юрпа витӗннӗ вӑрман, шӑтӑртатса ҫунакан кӑвайт итлет:

Но звучно и с таким чувством, с таким выражением:

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑн пӗчӗккӗ чухнехи дневникне вуланӑ чухнехи пекех, хам аллӑмра пурне те чӗререн юратасшӑн, ӗненесшӗн ҫунакан чӗре тытса тӑнӑ пек туйӑнать.

И снова, как в тот день, когда я читала Зоин дневник, мне казалось, что я держу в руках живое сердце — сердце, которое страстно хочет любить и верить.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫапла ҫунакан ҫутӑ ҫине пӑхса эпир татах лартӑмӑр.

Долго еще мы сидели так и смотрели в огонь.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ асӑрхаса ӗлкӗриччен вӑл кӑмака умне пычӗ те тетрадьне ҫунакан вучаха пӑрахрӗ.

И, прежде чем я успела остановить ее, Зоя шагнула к печке и бросила тетрадь в огонь.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех