Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхӑнса (тĕпĕ: пӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑйне пӑхӑнса тӑракансемпе питӗ килӗштерсе пурӑнмалла пек туйӑннӑ, унӑн влаҫӗнче пӗр ватӑ итальянецпа Португалинчен килнӗ тепӗр мулат кӑна пулнӑ.

Казалось, он должен был бы мирно властвовать над своими подданными — одним старым итальянцем и одним португальским мулатом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗленчере тупнӑ документ кӑтартнисене экспедици хытӑ пӑхӑнса ҫӳремен-им вара?

Разве экспедиция не следовала строжайшим образом указаниям найденного в бутылке документа?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен сивлек пичӗсем кашниннех пӗр пек пулнӑ; капралӗ те хӑйне пӑхӑнса тӑракансемпе пӗр сӑнлӑ пулнӑ.

У всех были смуглые лица, странно похожие одно на другое; капрал, производивший обучение, также был похож на своих подчинённых.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кацик Катриель хӑйне пӑхӑнса тӑракансене пӗрмаях ҫакӑнта пуҫтарнӑ пулнӑ.

Где кацик Катриель обычно назначал сбор своих подданных.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑхӑнса тӑракан начар кӑмӑллӑ ҫынсем трон ҫинчен хӑваласа антарнӑ адвокат пирки майор хӑй пуҫӗпе шухӑшласа йӑлтӑртатса кулса ячӗ, анчах та Паганель витӗмлӗнех каласа хучӗ: корольрен пархатарлӑ адвокат пуличчен, адвокатран пархатарлӑ король пулма ҫӑмӑлтарах, терӗ.

Майор улыбнулся, представив себе бывшего адвоката, которого прогнали с трона «неблагодарные подданные», но Паганель серьёзно ответил, что легче адвокату стать хорошим королём, чем королю — хорошим адвокатом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл патшара нумаях ларайман иккен, мӗншӗн тесен ӑна пӑхӑнса тӑракансем ыр-кӑмӑллах пулман.

Прибавив, что царствование его было недолгим «вследствие неблагодарности подданных».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл тӑван ҫӗр-шывӗн кивӗ йӑлисене пӑхӑнса пурӑннӑ.

Он был ревностным поклонником старинных обычаев своей родины.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туйне халӑх йӑлине пӑхӑнса ирттерчӗҫ тет.

Всё по обряду сделали, по строгому обычаю.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Эпӗ пӑхӑнса тӑракан офицер мана мухтать.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӑвна ху хисеплесе парӑнассине эпӗ ӑнланатӑп; ку телей; анчах пӑхӑнса пурӑнасси…

А уважать себя и покоряться, это я понимаю; это счастье; но подчиненное существование…

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пирӗн сановниксем, пурте пекех, хӑйсене пӑхӑнса тӑракансене шухӑша яма юратаҫҫӗ; ҫав шухӑша пурӑнӑҫа кӗртмелли меслетсем вӗсен чылаях тӗрлӗрен пулаҫҫӗ.

Сановники наши вообще любят озадачивать подчиненных; способы, к которым они прибегают для достижения этой цели, довольно разнообразны.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Фабий тепре ыйтса пӗлесшӗнччӗ, анчах тухса кайма хушакан алӑ каллех хаяррӑн хускалчӗ — Фабий вара, тарӑхса та тӗлӗнсе, ҫапах та пӑхӑнса, павильонран тухрӗ.

Фабий хотел было повторить свой вопрос, но повелевающая рука возобновила свое движение и Фабий вышел вон, негодуя и дивясь, но повинуясь.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Мана, йӗркеллӗ улпут ҫуртӗнче пӗр-пӗччен, ҫирӗп йӑлана пӑхӑнса ӳснӗскерне, ҫак шӑй-шай, ҫак именӳсӗр, чӑрсӑр хаваслӑх, ҫак палламан ҫынсемпе халиччен пулманла хутшӑнни — йӑлтах пӑлхантарса ячӗ.

Мне, уединенно и трезво воспитанному мальчику, выросшему в барском степенном доме, весь этот шум и гам, эта бесцеремонная, почти буйная веселость, эти небывалые сношения с незнакомыми людьми так и бросились в голову.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Унта вӑл питӗ йӗркеллӗн пурӑнса тата мӑнастырӗн ҫирӗп правилисене пӑхӑнса пурне те тӗлӗнтернӗ.

Там, строгостью жизни, неусыпным соблюдением всех монастырских правил, он изумил всю братью.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Сире хисеплекен, сире пӑхӑнса тӑракан Платон Ковалев».

Впрочем, с совершенным почтением к вам, имею честь быть Ваш покорный слуга Платон Ковалев.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ун пек инкеке лекнӗ ҫыннӑн пуринчен малтан Благочини Управине ҫитсе евитлемелле; полици ку управӑна тӳрех пӑхӑнса тӑмасть ӗнтӗ, анчах та вӑл ыттисенчен часрах распоряжени пама пултарать; сӑмса ӗҫлекен вырӑнти начальствӑран хӑй хутне кӗме ыйтни вырӑнсӑр пулнӑ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен калаҫнӑ тӑрӑх та сӑмсан тӳрӗлӗхӗ ҫукки палӑрчӗ; вӑл унччен эпӗ сана нихҫан та курман, пӗлместӗп тенӗ пекех, халь те суйма пултарӗ.

В его положении следовало ему прежде всего отнестись в Управу благочиния, не потому что оно имело прямое отношение к полиции, но потому, что ее распоряжения могли быть гораздо быстрее, чем в других местах; искать же удовлетворения по начальству того места, при котором нос объявил себя служащим, было бы безрассудно, потому что из собственных ответов носа уже можно было видеть, что для этого человека ничего не было священного, и он мог так же солгать и в этом случае, как солгал, уверяя, что он никогда не видался с ним.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ку вара вӗсем юриех кунта вӗсене пӑхӑнса пурӑннӑ пек туса кӑтартнине, юриех хӑйсене лӑпкӑн тытнине пӗлтерет…

А это означает, что никакого раболепия здесь не было, — показное смирение, выжидание…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пирусне ҫӑварӗнчен кӑлармасӑрах сӑмахсене шӑл витӗр сӑрхӑнтарса хӑйне пӑхӑнса тӑракана хушнӑ пекех: — Ҫырӑр! — терӗ.

Не вынимая ее, процедил сквозь зубы, точно подчиненному: — Пишите!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыраш ӑна пӑхӑнса, ассӑн сывласа илнӗ пек, ҫӗр ҫине ӳкет.

Покорно и будто вздыхая падала на землю рожь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Сана пӑхӑнса тӑракансенчен пуринчен те юрать.

— Из всех, кто находится в твоем распоряжении.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех