Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитичченех (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Коноплянко ӑна листокне пачӗ те шыв хӗррине ҫитичченех ӑсатса ячӗ.

Коноплянко отдал ему листок, проводил до реки.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Сире тахҫанах тӑн кӗртмелле, — терӗ ашшӗ, ачасене калитке патне ҫитичченех ӑсатса ярса.

— Давно пора вразумить вас, — ворчливо говорил отец, провожая ребят до калитки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Громила вара Сашӑна ӗлӗкхи пуп ҫурчӗ умне ҫитичченех ӑсатса ячӗ; унта пӗрремӗш класс вырнаҫнӑ.

Громила степенно проводил Сашу до крыльца бывшего поповского дома, где разместился первый класс школы, и потрусил обратно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чӗлӗм тӗтӗмӗ мачча патне ҫитичченех йӑсӑрланса тӑрать, сӗтел ҫинче пӗчӗк лампа тӗксӗммӗн кӑна ҫунать, тулта хаяр ҫил шӑхӑрса вӗрет, чӳречесем ҫине ҫил-тӑман пыра-пыра ҫапӑнать, ҫынсем вара ҫаплах лараҫҫӗ, тавлашаҫҫӗ…

Плавал у потолка сизый табачный дым, тускло светила надяетолом пятилинейная лампа, свистел ветер за стеной, и вьюга била в окна, а люди все не расходились, шумели, спорили…

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗпер урлӑ каҫсан сулахай енче, аслашшӗ ӗҫлекен тимӗрҫ лаҫҫи патне ҫитичченех, типӗ улӑх сарӑлса выртать, тӗмсем лараҫҫӗ, ун хыҫӗнче вара — ешӗл хурӑн вӑрманӗ.

Слева за мостом до дедушкиной кузни — чахлая выбитая луговина, мелкий кустарник, за которым зеленеет березовый лес.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Берлина ҫитичченех тарӗҫ-ха, анчах унта та хӑйсене валли вырӑн тупаймӗҫ!

До самого Берлина поскачут, да и в Берлине места себе не найдут!

28 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Курӑксем ҫӗр ҫумне ҫитичченех тайӑлаҫҫӗ, урана ҫемҫен-ҫемҫен лекеҫҫӗ.

Низко кланяется, мягко стелется перед ним трава.

25 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ун чухне, Степан Ильич хӑйсене хир тӑрӑх кӑтартса ҫӳренӗ чухне, вӑл хумлӑн-хумлӑн хумланса, инҫете-инҫете вӑрман хӗррине ҫитичченех тӑсӑлса выртатчӗ.

Как в тот день, когда Степан Ильич, остановившись на краю его, широко повел рукой, указывая ребятам на высокие волны колосьев, убегающие далеко-далеко к лесу.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Анчах, Трубачев, мана ҫапӑҫма тӗл килсен, эпӗ мӗн вӗҫне ҫитичченех, мӗн ҫӗнтеричченех ҫапӑҫӑп!

— Но если, Трубачев, мне придется драться, то я буду драться до конца, до победы!

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӗмӗсемпе йывӑҫсем ҫине ӳкекен уйӑх ҫути пӗрмаях улшӑнса тӑрать: яштака чӑрӑшсен вуллисене пӗрре ҫывӑхах илсе килет, тепре аяккалла илсе каять, пӗрре тӗмӗсем хыҫӗпе шуса иртет, тепре йывӑҫсене пӑч тӗттӗмре хӑварса, пионерсен пурҫӑн ялавне тата Лёньӑна ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитичченех ҫутата-ҫутата илет.

Ее неверный свет, падающий на траву, кусты и деревья, неожиданно менял их очертания: то он отдалял, то приближал стройные стволы сосен, то скользил за кустами, то с головы до ног освещал Леню и шелковое пионерское знамя, оставляя в полной тьме деревья.

10 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унтан лерелле сӗлӗ пуҫланать, мӗн вӑрмана ҫитичченех

А там далее овес начнется, до самого леса…

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кун хыҫҫӑн ялти пионерсем хӑйсен хӑнисене юрӑсем юрласа, шӳт тӑва-тӑва шкул патне ҫитичченех ӑсатса ячӗҫ.

С песнями и шутками до самой школы провожали своих гостей сельские пионеры.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Яла юлакан стариксемпе ача-пӑчасем отряда укӑлча хапхи патне ҫитичченех ӑсатса янӑ, хыҫалти ӗретре пыракансем горизонт хыҫне пытаничченех вӗсем отряда ертсе каннӑ ҫул ҫине пӑхса тӑнӑ.

Оставшиеся старики старухи и дети проводили отряд за околицу и стояли долго, пока последние ряды уходивших не скрылись за горизонтом.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Малалла, ҫыран сӑмсахӗнче, шыв патне ҫитичченех лутра йывӑҫсем ешӗреҫҫӗ.

Дальше, на выступе берега, прямо к воде подступала зелень низких деревьев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Матти, отделенине илсе мала кай, лару-тӑру мӗнлине вӗҫне ҫитичченех йӗрлесе тухмалла.

— Матти, возьми отделение и отправляйся вперед, надо прощупать положение до конца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Эпӗ Нежинский полка хӗҫпӑшалсӑрлантартӑм: пӗрремӗш — мӗнпур хӗҫпӑшал, юлашки патрона ҫитичченех туртса илтӗм; иккӗмӗш — пур документсене те туртса илтӗм; виҫҫӗмӗш — пӗтӗм нестроевойсене те команднӑй состава уйӑртӑм, бандитсемпе шанчӑксӑр ҫынсене уйӑртӑм; тӑваттӑмӗш — ыттисене пурне те плац ҫинче икӗ шеренгӑна йӗркелесе тӑратрӑм та «смирно!» команда парса взводсене, отделенисене, ротӑсене ҫӗр ҫирӗм ҫыншар, батальонсене — виҫҫӗр утмӑл ҫыншар пайларӑм».

«Я разоружил Нежинский полк: первое — взял все как есть оружие, до последнего патрона, второе — отобрал все документы, третье — выделил всех нестроевых и командный состав, выделил всех бандитов и подозрительных, четвертое — всех остальных построил в две шеренги на плацу, подал команду «смирно« и начал рассчитывать по взводам, отделениям, полностью по сто двадцать человек в роте и по триста шестьдесят в батальоне».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Злынкаран пуҫласа мӗн Городняна ҫитичченех доброволецсем хутшӑнма чарӑнман.

На пути из Злынки в Городню приток добровольцев не прекращался.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах астӑвӑр: мӗн кӳлӗ патне ҫитичченех хырӑмпа шуса кайӑр, мана ан улталанӑ пултӑр.

Только, чтобы до самого озера на брюхе ползти и чтоб без обмана у меня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫапла вара Аука бухтинчен пуҫласа Сюркум текен сӑмсах патне ҫитичченех кимме ниҫта лартма май ҫук, хуть те унта тем тӗрлӗ ҫил-тӑвӑл пуҫланса кайтӑр.

На всем протяжении от бухты Аука до самого мыса Сюркум нигде нет места, где бы могла пристать лодка и найти защиту от непогоды.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫапла ҫӳлевӗҫ ҫури пире шыв хӗрне ҫитичченех ӑсатса ячӗ: эпир ӑна е малта, е хамӑр хыҫра курса пытӑмӑр.

Так провожал он нас до самой реки, то забегая вперед, то следуя за нами по пятам.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех