Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
шухӑшлӑ (тĕпĕ: шухӑшлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫемен ун умне чӗркуҫленсе ларчӗ, хӗрӗн шухӑшлӑ та кӑшт хурланчӑк пичӗ ҫинчен куҫне илмерӗ…

Он стоял перед ней на коленях и видел ее лицо, задумчивое и немного грустное.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тин хыртарнӑ таса пичӗ шухӑшлӑ.

Лицо его, свежее, гладко выбритое, было задумчиво.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унӑн сӑнӗ шухӑшлӑ, куҫӗсем салху та кӑштах хурланнӑ пек.

Лицо ее было задумчивое, глаза и строгие и немного даже грустные.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей Саввӑна курманни пилӗк ҫул, ҫав пилӗк ҫул хушшинче Савва палламалла мар улшӑнса кайнӑ: хулпуҫҫийӗсем сарлакаланнӑ, пичӗ шухӑшлӑ пулса кайнӑ; пысӑк кӑвак куҫӗсем темле ҫавракан курӑннӑ, ӳсессе ҫеҫ ӳсмен, ӗлӗкхи пекех лутра та кӗрнеклӗ пулнӑ…

Сергей не видел Савву почти пять лет, и за это время его друг так изменился, что трудно было узнать: плечи раздались, черты лица стали суровее; большие серые глаза смотрели зорче и пристальнее; только ростом был он все такой же невысокий, коренастый…

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Егорка пит-куҫне ҫав тери шухӑшлӑ ҫын пек туса итлерӗ.

Егорка с необычно серьезным лицом выслушал ответ.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Авӑрлӑ ҫава ярса тытрӗ, ҫавине авринчен кӑларса илчӗ (хӑйӗн хусканӑвӗсем васкавлӑ мар, ҫирӗп шухӑшлӑ, шӑп та шай пулса пыраҫҫӗ), унтан, пуҫне каҫӑртрӗ те, пӗтӗм вӑйпа ҫунтарса тӑракан хаваслӑ хаюллӑхпа, хӑйне пырӗнчен ҫавапа чашлаттарчӗ.

Взяла в руки держак косы, сняла с него косу (движения ее были медлительно-уверенны, точны) и, запрокинув голову, с силой и опалившей ее радостной решимостью резнула острием по горлу.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсен аслашшӗн ашшӗне Воронежри ҫар пуҫлӑхӗ (воевода) ҫак пӑлхав шухӑшлӑ станицӑна кӑларса янӑ чух уйрӑм грамота (хут) ҫырса панӑ пулнӑ.

Прадеда воронежский воевода жаловал грамотой, посылая в бунтовскую станицу.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кашкӑр чӗреллӗ эс, усал шухӑшлӑ!

У тебя волчье сердце, а душа лукавой гадины.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫӑмӑлтарах шухӑшлӑ чиперкке ӗнтӗ хӑйӗн тантӑшӗсемпе шӳт тума та пуҫларӗ.

И ветреная красавица уже шутила со своими подругами.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Коммунист хӑй, анчах кирек мӗнле обывательрен те япӑх шухӑшлӑ ҫын, — шел, анчах ун пек ҫынсем халлӗхе пур-ха, часах пӗтмеҫҫӗ курӑнать-ха.

Коммунист, а рассуждает похлестче всякого обывателя, — к сожалению, такие экземпляры еще существуют и переведутся, видимо, еще не скоро.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пурӑнӑҫӑн тем тӗрлӗ пӑрӑнкӑҫӗ те пур, анчах та таса, тӳрӗ кӑмӑллӑ, ырӑ шухӑшлӑ пулнине нимӗн те ҫитмест.

В жизни бывают всякие перемены, но ничто так не ценно, как благородность, честность, добросердечность.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Вӑл пур япала ҫине те ҫивлӗн, тимсӗрле пӑхать, шухӑшлӑ та тӗксӗм питӗнче савӑнӑҫлӑх туйӑмӗ пачах палӑрмасть.

И холодный его взгляд был ко всему равнодушен, а на озабоченно-суровом лице не отражалось и тени радости.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Улыбышева военфельдшертан пӗчӗк тӗкӗр ыйтса илсе нумайччен ун ҫине пӑхнӑ, хӑйӗн пит-куҫне савӑнӑҫлӑ тата тарӑн шухӑшлӑ сӑн пама тӑрӑшса ларнӑ, — герой савакан хӗрӗн пит-куҫӗ ҫакнашкал пулмалла та ӗнтӗ, — тесе хунӑ вӑл сасӑпах.

Выпросив у военфельдшера Улыбышевой зеркальце, она смотрелась в него, стараясь придать своему лицу выражение торжественной серьезности, как подобает — это слово она даже произносила вслух — невесте героя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Каярахпа Голубь тепӗр хут тӑна кӗнӗ, вӑл хӑй ҫийӗнче лейтенантӑн тарӑн шухӑшлӑ пит-куҫне тата Мамочкинӑн чарӑнмасӑр шӑпӑртатса куҫҫуль юхтаракан пысӑк куҫӗсене курнӑ.

Позже Голубь очнулся еще раз, увидел над собой сосредоточенное лицо лейтенанта и большие глаза Мамочкина, из которых лились, не переставая, слезы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Часрах вӑрҫӑ пӗттӗрччӗ, — сасартӑк нимсӗр-мӗнсӗрех вӗҫлесе хунӑ сӑмахне Бугорков, Травкинӑн тарӑн шухӑшлӑ пит-куҫӗ ҫине айккинчен пӑхса.

— Скорее бы войне конец, — ни с того ни с сего вдруг закончил Бугорков, сбоку глядя на серьезный профиль Травкина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл вара, занятисенчен пушӑ вӑхӑтсенче, разведчиксене юрланӑ пек тӑсса сӑвӑсем вула-вула панӑ; лешсем вара, авӑн ӑшӗнчи ҫурма тӗттӗмлӗхре тарӑн шухӑшлӑ сӑн-питсемпе яка та ҫаврака сӑмахсене тӑнласа итленӗ май, поэтӑн ӑсталӑхӗнчен тата Мещерский хавхаланса кайнипе хӗрелнинчен тӗлӗнсе ларнӑ.

В свободное от занятий время он нараспев читал разведчикам стихи, а они, сидя в полумраке овина, с серьезными лицами вслушивались в складные, округлые слова, удивляясь искусству поэта и вдохновенному румянцу Мещерского.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Вӑл епле ӑслӑ, тарӑн шухӑшлӑ; унӑн йӑмӑкӗ сӗрме купӑспа выляканскер, вӑл хӑй те учӗнӑй пулать.

— Он такой умный, серьезный, сестра у него скрипачка, и сам он будет ученым.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫаксем пурте яланхи япаласем ҫеҫ пулнӑ пулин те, Марченко хальхинче темӗнле урӑхла, кашни йӗрке хыҫӗнче хут ҫине ҫырӑнман, анчах ҫырнинчен те тарӑнрах шухӑшлӑ урӑх йӗрке тӑнине астуса ҫырнӑ.

Хотя все это были обычные вещи, но писал он на этот раз по-особому, за каждой строкой подразумевая другую, более проникновенную.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Эппин, каллех вӑрҫӑ пуҫланать, — тенӗ Бугорков, Травкинӑн тарӑн шухӑшлӑ куҫӗсенчен пӑхса.

— Значит, снова война начинается, — сказал Бугорков и посмотрел в серьезные глаза Травкина.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Юлашкинчен вара акӑ ӑҫта ҫитсе ҫапӑнтӑмӑр: халӗ ӗнтӗ эпир пӗр шухӑшлӑ пулманнипе мар харкашса пурӑнаттӑмӑр, харкашса пурӑннипе пирӗн шухӑшсем пӗр-пӗринни пек пулмастчӗҫ: вӑл кирек мӗн калатӑр — эпӗ малтанах ӑна хирӗҫлетӗп, ҫавӑн пекех — вӑл хӑй те.

И, наконец, дошли до того, что уже не разногласие производило враждебность, но враждебность производила разногласие: что бы она ни сказала, я уж вперед был не согласен, и точно так же и она.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех