Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленсе (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Айртон фургон ларчӑкӗ ҫинчен ҫул тытса пырать, майорпа икӗ матрос унӑн умне ӳкрӗҫ, Гленарванпа Джон Мангльс, ҫулҫӳревҫӗ-хӗрарӑмсене кашни минутрах пулӑшу пама хатӗрленсе, фургонӑн икӗ енӗпе пыраҫҫӗ…

Этот последний с высоты своего сиденья управлял колымагой; майор и два матроса ехали впереди; Гленарван и Джон Мангльс держались по обе стороны фургона, готовые каждую минуту прийти на помощь путешественницам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тухса кайма пур енчен те хатӗрленсе ҫитнӗ.

Всё было готово к отъезду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тарас пулсан, темӗн чухлӗ инкексемпе куҫа-куҫӑн тӑрассине пӗлсех, кӑшт ҫеҫ май килсен те тарма хатӗрленсе ҫӳренӗ вӑл.

Он подстерегал малейшую возможность побега, хотя знал, что бегство поставит его лицом к лицу с бесчисленными опасностями.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Яхтӑн мӗнпур экипажӗ палуба ҫинче ҫамрӑк капитанӑн кашни сӑмахне пурнӑҫлама хатӗрленсе тӑрать.

Весь экипаж яхты находился на палубе, готовый броситься исполнять каждое приказание своего молодого капитана.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак маневра пурӑнӑҫа кӗртсен вӑл, Том Аустин боцмӑна чӗнсе илсе, вӗсене халь-халь вылянма тытӑнас пек урса ҫывхаракан тӑвӑла хатӗрленсе тӑма хушрӗ.

Когда этот манёвр был выполнен, он позвал Тома Аусти-на и боцмана и приказал им приготовиться к урагану, который с минуты на минуту должен был разыграться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та пирӗн ҫулҫӳревҫӗсем ирпе сакӑр сехет тӗлне ҫул ҫине тухма хатӗрленсе ҫитрӗҫ.

Тем не менее наши путешественники в восемь часов утра уже были готовы к походу.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахӑрнех, вӑл ҫапла калассине кӗтнӗ пулӗ, ун пирки тавлашмашкӑн та хатӗрленсе тӑнӑ пулас.

Очевидно, он ждал этого возражения и был готов отпарировать его.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тем тарӑнӑш авӑрсен хӗрринелле нимне пӗлмесӗр ҫывхарса та пӑхрӗ, анаталла аннӑ вӑхӑтсенче унӑн урисем шӑва-шӑва каяҫҫӗ, ҫавӑнпа та Паганельпе майор, ӑна яланах пулӑшма хатӗрленсе, пӗри юлсан тепри ҫӗркаҫиччен ун хыҫӗнчен ҫӳрерӗҫ.

Майор и Паганель по очереди сопровождали его, готовые оказать ему помощь на этих скользких спусках, у краёв пропастей, к которым он неосторожно приближался.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та калас пулать, Индине кайма хатӗрленсе Америке ишекен ҫынран та кулӑшлараххи тӗнчере те пулма пултараймасть!

Хотя надо признаться, что; ничто не может быть смешнее человека, собравшегося ехать в Индию и плывущего в Америку!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калькуттӑна кайма хатӗрленсе, «Дунканпа» юнашарах ларать.

Стоявшего рядом с «Дунканом» и готовившегося отплыть в Калькутту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ачи хӑйӗн аппӑшне хӳтӗлесе усракан ҫын пекех курӑннӑ, хӑйӗн аппӑшне кам та пулин ҫителӗклӗ хисеп тумасть пулсан, ӑна вӑл ҫавӑнтах тавӑрмашкӑн хатӗрленсе тӑрать пек туйӑннӑ.

Казалось, он считал себя защитником и покровителем сестры и готов был наказать всякого, кто отнёсся бы к ней недостаточно почтительно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Дивизири красноармеецсемшӗн пур тытса илнӗ япаласенчен те, пур ҫӗнтерӳсенчен те хакли пилӗк пин те ҫитмӗл пӗр большевика тата Хӗрлӗ Ҫарӑн икӗ пин политработникне тыткӑнри вилӗмрен хӑтарни пулчӗ — ҫав большевиксене поляксем, чул ещӗке хупса, е персе, е ҫакса вӗлерме хатӗрленсе тӑнӑ.

Дороже всех трофеев, дороже победы было для бойцов дивизии освобождение пяти тысяч семидесяти одного большевика, загнанных белополяками в каменные коробки и ожидавших расстрела или виселицы, и двух тысяч политработников Красной Армии.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Военком, малалла кайма хатӗрленсе, лаша ҫинчех ларать.

Военком оставался на лошади, собираясь ехать дальше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Поляксене хирсе тӑкмаллах хатӗрленсе пынӑ.

Полякам готовила сокрушительный удар.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вунвиҫӗ сехет хушши шыраса та нимӗн тупманнипе ҫиленсе ҫитсе, Тимошенко ухтарма пӑрахас тесе те шутланӑччӗ ӗнтӗ, анчах прислугӑн пӗчӗк пӳлӗмӗнчен тухса кайма хатӗрленсе тӑракан Сережа хӑлхине хӗр шӑппӑн: — Кухньӑра пулмалла, кӑмакара, — тени кӗрсе кайрӗ.

Озлобленный неудачей тринадцатичасовых поисков, Тимошенко решил было прекратить обыск, но в маленькой комнатке прислуги уже собиравшийся уходить Сережа вдруг услышал тихий шепот девушки: — Наверное, в кухне, в печи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах йытӑ иккӗмӗш хут сикме хатӗрленсе тӑрать.

Но пес готовился ко второму прыжку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел хӑйне сыхлама хатӗрленсе тӑчӗ.

Павел приготовился к защите.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хулара ӑна кӗтсе, хатӗрленсе ҫитнӗ.

Все было готово к его встрече.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ун хыҫӗнчен кӑвак лашапа хӑвӑрттӑн ҫывхарса, ҫапма хатӗрленсе петлюровец вӗҫтерсе пырать.

Сзади, быстро нагоняя, изогнувшись для удара, летел на сером коне петлюровец.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Хальт! — кӑшкӑрчӗ вӑл, тепре хускалсанах пеме хатӗрленсе.

— Хальт! — пролаял он, готовый выстрелить при первом движении.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех