Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйрӑмшарӑн сăмах пирĕн базăра пур.
уйрӑмшарӑн (тĕпĕ: уйрӑмшарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн сӑн-пичӗ, кӗлетки-ҫурӑмӗ, утти, аллисен, пичӗ-куҫӗн калаҫнӑ чухнехи хавхаланчӑк хусканӑвӗпе хурӑмӗ, куҫ харшисен сарлака ҫунаттисем, — ҫаксем пурте, уйрӑмшарӑн сыпӑнса, Бунчук куҫӗ умне Анна сӑнарне туллин те чӗррӗн иле-иле тухрӗҫ.

Лицо ее, фигура, походка, жесты, мимика, размах бровей — все это, воссоединяясь по частям, составляло ее цельную, живую.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кашни туппах уйрӑмшарӑн пере-пере тӗрӗслеҫҫӗ.

Пристрелку повели по-орудийно.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Правительство членӗсене ку документпа уйрӑмшарӑн паллаштарса вӑхӑт сая яни ним тума та кирлӗ мар.

— Нет смысла терять время на ознакомление каждого члена правительства в отдельности с этим документом.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫиҫӗм ҫуттинче Аниканов вӗсене е пӗрле е уйрӑмшарӑн ҫӳренине курнӑ — вӗсем хыттӑн, татӑклӑ сасӑпа распоряженисем парса уткаланӑ.

При свете молний он видел их то вместе, то по отдельности, — они громко, отрывистыми голосами распоряжались здесь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсем каланипе пурӑнас тесен, ҫынсен чир-чӗре пула пур ҫӗрте те, пур енӗпе те килӗшӳ патне мар, уйрӑлса каясси патне утмалла: вӗсем вӗрентнӗ тӑрӑх, ҫынсен уйрӑмшарӑн лармалла та ҫӑвартан карболовӑй кислоталлӑ спринцовкӑна та кӑлармалла мар (сӑмах май каласан, ку япалана та халь юрӑхсӑр теҫҫӗ).

Уж не говорю про то, что если только следовать их указаниям, то благодаря заразам везде, во всем, людям надо не идти к единению, а к разъединению: всем надо, по их учению, сидеть врозь и не выпускать изо рта спринцовки с карболовой кислотой (впрочем, открыли, что и она не годится).

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Карап хӑш широтапа долготара пулнине вӗсем иккӗшӗ уйрӑмшарӑн шутланӑ.

Там каждый из них самостоятельно вычислил широту и долготу места, на котором находился корабль.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Йывӑрлӑхсене уйрӑмшарӑн татса парас хӑватсене ҫухатрӑмӑр ӗнтӗ, пӗрле кӑна татса пама пултаратпӑр.

Решая трудности по отдельности уже потеряли силы, только вместе можем решить.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Хура сливӑпа курагана лайӑх ҫумалла, уйрӑмшарӑн мясорубка витӗр кӑлармалла.

Чернослив и курагу хорошенько помыть, каждый по отдельности пропустить через мясорубку.

«Хӗвел» торт // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Анчах хутор тӑрӑх кулӑшла хыпар сарӑлчӗ: Макар Нагульнов тем шутпа ӑҫта пынӑ унта, курттӑмӑн та, уйрӑмшарӑн та автансем туянать, вӗсемшӗн пысӑк укҫа тӳлет имӗш.

Но тут по хутору прокатился веселый слух, будто Макар Нагульнов для неизвестных целей скупает всюду петухов оптом и в розницу, причем платит за них бешеные деньги.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех