Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑн сăмах пирĕн базăра пур.
вырӑн (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, ҫуртине сӳнтермесӗрех вырӑн ҫине выртрӗ те, пуҫне чавсаланӑ алли ҫине хурса тарӑн шухӑша кайрӗ.

Он лег в постель, но не загасил свечки и, подперши рукою голову, думал долгие думы.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫуралнӑ кил-ҫуртра, пӗлсе тӑракан вырӑн ҫинче, юратакан алӑсем ҫӗленӗ, тен, ачашлакан ырӑ няньӑн ывӑна пӗлми аллисем тӑрӑшнипе тунӑ утиялӗ айӗнче тутлӑн ҫывӑрас кӑмӑл ҫавӑрса илчӗ ӑна.

Сладко засыпать в родимом доме, на знакомой постели, под одеялом, над которым трудились любимые руки, быть может руки нянюшки, те ласковые, добрые и неутомимые руки.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Сулхӑнлатнӑ вырӑн ҫук сирӗн, акӑ инкек тата, — асӑрхаттарчӗ Аркадий, ашшӗн юлашки ыйтӑвӗ ҫине тавӑрмасӑр.

— Тени нет у вас, вот что горе, — заметил Аркадий, не отвечая на последний вопрос.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петровичӑн ҫамрӑк чухне нимӗнле паттӑрлӑх та пулман, ӑна хӑравҫӑ тесе те чӗннӗ, ҫапах та, генерал ывӑлӗ пулнӑ май, хӑй пиччӗшӗ Павел пекех, унӑн ҫар службине кӗмелле пулнӑ; анчах шӑп кӑна хӑйне ҫар службине илни ҫинчен пӗлтерекен хыпар илнӗ кун вӑл хӑйӗн урине хуҫнӑ та, икӗ уйӑх вырӑн ҫинче выртса ирттернӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн ӗмӗрлӗхех «уксах» пулса юлнӑ.

В качестве генеральского сына Николай Петрович — хотя не только не отличался храбростью, но даже заслужил прозвище трусишки — должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу; но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался «хроменьким».

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн ашшӗ 1812 ҫулти вӑрҫӑра ҫапӑҫнӑ генерал, ҫырӑва сахал пӗлекенскер, тӳрккес чӗлхеллӗ, анчах та усал мар вырӑс ҫынни пулнӑ; вӑл пӗтӗм ӗмӗрӗпех пурнӑҫ ҫитменлӗхӗпе кӗрешсе ирттернӗ, малтан бригада, унтан дивизи командирӗ пулнӑ, яланах провинцире пурӑннӑ, унта, хӑйӗн чинне кура, самаях пысӑк вырӑн йышӑнса тӑнӑ.

Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией и постоянно жил в провинции, где в силу своего чина играл довольно значительную роль.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ ҫав йытӑ хамӑн чирӗм иккенне, ун валли райра вырӑн пулас ҫуккине ӑнланса илтӗм.

Тут только я поняла, что эта собачка — болезнь моя и что в царстве небесном ей уже места не будет.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Пӗр кӗтесре вырӑн пекки тунӑ, ун ҫинче вара темле пӗчӗк ҫын утиялпа витӗнсе выртать…

В углу приспособлены подмостки, и на них, прикрытая одеялом, какая-то маленькая фигура…

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Вӑл чылай пысӑк вырӑн йышӑнатчӗ, ӗҫе лайӑх пӗлекен пултаруллӑ ҫын шутланатчӗ.

Он занимал довольно важное место, слыл человеком знающим и дельным.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ӑҫта та пулин, вӑрман хӗрринерех, юрӑхлӑ вырӑн тупса вырнаҫатӑр та, йӗри-тавра пӑхкаласа, пистона тӗрӗслетӗр, юлташӑрпа куҫ хӗссе илетӗр.

Вы отыскиваете себе место где-нибудь подле опушки, оглядываетесь, осматриваете пистон, перемигиваетесь с товарищем.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ася мана пирӗн тӗл пулмалли вырӑн улшӑнни ҫинчен пӗлтерет.

Ася извещала меня о перемене места нашего свидания.

XV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫав тете яланах Петербургра пурӑннӑ, вӑл унта чылай пысӑк вырӑн йышӑннӑ.

Дядя этот жил постоянно в Петербурге и занимал довольно важное место.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ хывӑнса выртрӑм, ҫывӑрса кайма тӑрӑшрӑм; анчах тепӗр сехетренех эпӗ каллех вырӑн ҫинче, минтере чавсаласа лараттӑм ӗнтӗ, каллех ҫав «кулас килмесӗр кулакан юнтармӑш хӗрача» ҫинчен шухӑшлаттӑм.

Я разделся, лег и старался заснуть; но час спустя я опять сидел в постели, облокотившись локтем на подушку, и снова думал об этой «капризной девочке с натянутым смехом…»

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Кӑмӑл тулса, савӑнса тӑнӑран кӑшт ҫеҫ кулса ямасӑр, эпӗ вырӑн ҫине чӑмрӑм, куҫа та хупнӑччӗ ӗнтӗ, сасартӑк леш хамӑн чунсӑр хитре инке-арӑма эпӗ паян пӗртте аса илменни ҫинчен шухӑшласа илтӗм.

Чуть не смеясь от избытка приятных и игривых чувств, я нырнул в постель и уже закрыл было глаза, как вдруг мне пришло на ум, что в течение вечера я ни разу не вспомнил о моей жестокой красавице…

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Филипа кӑларса ятӑм та вырӑн ҫине ӳкрӗм.

Я услал Филиппа — и повалился на постель.

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Юлашкинчен, эпӗ тӑтӑм, хамӑн вырӑн патне пытӑм та, асӑрханса, хывӑнмасӑрах, пуҫӑма минтер ҫине хутӑм, кӑрт-карт хускалнипе хамӑн тутлӑ туйӑмсене сирсе ярасран та шиклентӗм.

Наконец, я встал, на цыпочках подошел к своей постели и осторожно, не раздеваясь, положил голову на подушку, как бы страшась резким движением потревожить то, чем я был переполнен…

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ хӗрелсе кайрӑм, пӑшала ҫӗртен илтӗм те, хыҫӑмра хӗр янравлӑ, кӑмӑллӑн кулнине илтсе, хам пӳлӗме тартӑм — вырӑн ҫине ӳкрӗм те питӗме алӑпа хупларӑм.

Я вспыхнул, схватил с земли ружье и, преследуемый звонким, но не злым хохотаньем, убежал к себе в комнату, бросился на постель и закрыл лицо руками.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ мӗн тӑвас тенине тӑваттӑм, — уйрӑмах хамӑн юлашки француз гувернерӑмпа уйрӑлнӑ хыҫҫӑн ҫаплаччӗ; вӑл хӑйне хӑй Российӑна «бомба пек» килсе ӳкрӗм тесе шутлатчӗ, кунӗ-кунӗпе нимӗн тумасӑр, вырӑн ҫинче тарӑхса выртатчӗ.

Я делал, что хотел, особенно с тех пор, как я расстался с последним моим гувернером-французом, который никак не мог привыкнуть к мысли, что он упал «как бомба» (comme une bombe) в Россию, и с ожесточенным выражением на лице по целым дням валялся на постели.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Петербург повеҫӗсем Гоголь пултарулӑхӗнче кӑна мар, вырӑс литератури историйӗнче те пысӑк вырӑн йышӑнса тӑраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Унӑн картини пӗрремӗш вырӑн йышӑнасси пирки никам та иккӗленмен.

Никто не сомневался, чтобы не за ним осталось первенство.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тӳпере шурӑмпуҫ ҫути те палӑрать ӗнтӗ; юлашкинчен художник ыйӑх пусса илнипе форточкӑна хупрӗ, чӳрече умӗнчен пӑрӑнса вырӑн ҫине выртрӗ те вилнӗ пекех йывӑр ыйӑхпа ҫывӑрса кайрӗ.

Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец почувствовал он приближающуюся дремоту, захлопнул форточку, отошел прочь, лег в постель и скоро заснул как убитый самым крепким сном.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех