Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улшӑнса (тĕпĕ: улшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Зинаида тӗлӗнмеллерех те ӑнланмалла мартарах улшӑнса пычӗ.

Зинаида становилась все странней, все непонятней.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл хӑйӗн тӑватӑ картлӑ ямбӗсене кӑшкӑрса вуларӗ — рифмисем, пӗчӗк хӑнкӑрмасем пек, пушшӑн та янравлӑн улшӑнса пыраҫҫӗ, эпӗ пур пӗрмай Зинаида ҫине пӑхатӑп та унӑн юлашки сӑмахӗсен пӗлтерӗшне ӑнланса илме тӑрӑшатӑп.

Он выкрикивал нараспев свои четырехстопные ямбы, рифмы чередовались и звенели, как бубенчики, пусто и громко, а я все глядел на Зинаиду и все старался понять значение ее последних слов.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Унӑн сӑнӗ те пӗрмай улшӑнса, выляса тӑратчӗ; пӗр вӑхӑтрах вӑл тӑрӑхланӑ пек те, шухӑша кайнӑ пек те, хӗрӳллӗ туйӑмпа ҫуннӑ пек те курӑнатчӗ.

И лицо ее беспрестанно менялось, играло тоже: оно выражало, почти в одно и то же время, — насмешливость, задумчивость и страстность.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Унӑн ытти чух хӗсӗнерех тӑракан куҫӗсем чарӑлса уҫӑлсан, сӑнӗ-пичӗ пачах улшӑнса, ҫутӑлса каять.

Когда ее глаза, большею частию полуприщуренные, открывались во всю величину свою, — ее лицо изменялось совершенно: точно свет проливался по нем.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫак сӑмахсене илтсен, хӑрушӑ ростовщик сӑнран улшӑнса кайнӑ.

Надобно было видеть, как изменился при этих словах странный ростовщик.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Унтан чылай укҫа илнӗ хыҫҫӑн вӑл кӗске вӑхӑтрах йӑлт улшӑнса кайнӑ: аталанакан ӑспа таланта курайми пулнӑ.

Сделавши значительный заем у него, этот человек в непродолжительное время изменился совершенно: стал гонителем, преследователем развивающегося ума и таланта.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хӑйӗн килӗнче, мастерскойӗнче вӑл чаплӑ йӗрке туса хучӗ, икӗ лайӑх лакей тытрӗ, вӗҫкӗн учениксем илсе ячӗ, кунне темиҫе хут тӗрлӗрен костюм хыва-хыва тӑхӑнчӗ, ҫӳҫне кӑтралатса ячӗ, хӑй патне ҫӳрекенсене тарават йышӑнма вӗренчӗ, хӗрарӑмсен кӑмӑлне каяс тесе, хӑйӗн ҫи-пуҫне тирпейлеме тӑрӑшрӗ; пӗр сӑмахпа каласан, часах Васильевски утравра пӗчӗк пӳлӗмре шӑппӑн ҫеҫ ӗҫлекен сӑпай художник палласа илмелле мар улшӑнса кайрӗ.

Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту в высшей степени, определил двух великолепных лакеев, завел щегольских учеников, переодевался несколько раз в день в разные утренние костюмы, завивался, занялся улучшением разных манер, с которыми принимать посетителей, занялся украшением всеми возможными средствами своей наружности, чтобы произвести ею приятное впечатление на дам; одним словом, скоро нельзя было в нем вовсе узнать того скромного художника, который работал когда-то незаметно в своей лачужке на Васильевском Острове.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Юлашкинчен вара тӗлӗк курасси унӑн чӑн пурнӑҫӗ пулса тӑчӗ, ҫак вӑхӑтран пуҫласа унӑн пурнӑҫӗ тӗлӗнмелле улшӑнса кайрӗ: вӑл ҫӳренӗ чухне ҫывӑрчӗ, ҫывӑрнӑ чухне канчӗ темелле.

Наконец сновидения сделались его жизнию, и с этого времени вся жизнь его приняла странный оборот: он, можно сказать, спал наяву и бодрствовал во сне.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Анчах та вӑл тутипе ялта ӳстернӗ ҫимӗҫсенчен хатӗрленӗ апатран самаях улшӑнса тӑрать.

Но по вкусу еда, приготовленная из продуктов, выращенных в деревне, заметно отличается от той, к которой ты привык.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

«Чӑнах та кунта пурте шуйттанла хӑвӑрт улшӑнса тӑрать», шухӑшларӗ Ридлер.

«Да, чертовски быстро меняется здесь все», подумал Ридлер.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Мӗнле-ха славянсен ҫӗршывӗнче пурте хӑвӑрт улшӑнса тӑрать», — тесе шухӑшласа илнӗ хыҫҫӑн, вӑл йӑл кулса, самолет анса ларнӑ вырӑнтан ҫӗр метрта тӑракан танк патнелле утрӗ.

«Как быстро все меняется в этой славянской стране!» — улыбнулся он и зашагал к танку, стоявшему метрах в ста от посадочной площадки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑшпӗр ҫыннӑн пурнӑҫ майӗ, чечек сарнӑ туна пек, ҫӑмӑллӑн улшӑнса пырать, пурнӑҫ вара уншӑн нихҫан та хӑйӗн пӗрпеклӗхне ҫухатмасть.

У иных людей одна пора жизни переходит в другую легко и плавно, как бутон в цветок, свободно распускающий все свои лепесточки, и жизнь ни на минуту не перестает ощущаться единым целым.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юр ҫине ҫырнӑ сӑмахсене кашни кунах пӑхса, уйри йӗрсем мӗнле улшӑнса тӑнине те пӗлсе тӑма пултаратӑп-ҫке-ха.

Ведь по этой надписи мне каждый день будет видно, какие изменения происходят и со следами в поле.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Чӑм шыва ӳкнӗ хӑйсем, аран сывлӑш ҫавӑраҫҫӗ, сӑнӗ-пичӗ улшӑнса кайнӑ.

Все потные, никак не могут отдышаться.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Сӑнран улшӑнса кайнӑ Толик пуринчен те малта вирхӗнсе пырать.

Толик с изменившимся лицом несётся впереди всех.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Куҫ умӗнчи тӗссем тӳрех улшӑнса яланхи евӗр пулса тӑчӗҫ.

Многоцветье перед глазами сразу пропало, мир стал обычным.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Аксинья Григорий ҫине тӗсесерех пӑхрӗ те вӑл хӑйсем ҫак темиҫе уйӑх уйрӑм пурӑннӑ хушӑра чылай улшӑнса кайнине тин ҫеҫ асӑрхарӗ.

Аксинья всмотрелась в Григория внимательнее и только сейчас заметила, как изменился он за эти несколько месяцев разлуки.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Йӑлтах тепӗр майлӑ улшӑнса кайрӗ округри лару-тӑру: унччен Фомина ытла та ал-хапӑл кӗтсе илнӗ пуян казаксен килӗсенче пур ҫӗрте те ӗнтӗ хапхасене сӑлӑп ярса питӗрекен пулчӗҫ, банда хутора пырса кӗнӗ-кӗмен Хуҫисем сад пахчисемпе катасене тара-тара пытанчӗҫ.

Круто изменилась обстановка в округе: в дворах зажиточных казаков, всюду, где раньше Фомина встречали с великим гостеприимством, теперь на засов запирали ворота, и хозяева при появлении в хуторе банды дружно разбегались, прятались в садах и левадах.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий Фомин тӑруках сӑнран улшӑнса кайнине асӑрхарӗ.

Григорий видел, как Фомин изменился в лице.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Икӗ ҫул хушшинче вӑл манерсӗр улшӑнса кайнӑ: ҫийӗнчи кӗлеткине ҫӑт тытмалла ҫӗленӗ кавалери шинелӗ тӑпӑл-тӑпӑл килӗшӳллӗ курӑнать; тип-тикӗс тураса якатнӑ сарӑ мӑйӑх вӗҫӗсене сатуррӑн пӗтӗрсе янӑ; пӗтӗм пӳ-сийӗнче, тӑрӑн-тӑрӑн ҫирӗп уттинче, мӑн кӑмӑллӑ куллинче вӑл хӑйне хӑй вышкайсӑр пысӑка хуни, ыттисенчен уйрӑммӑн курӑнма тӑрӑшни сисӗнет.

За два года он разительно изменился: на нем ловко сидела хорошо подогнанная кавалерийская шинель, холеные русые усы были лихо закручены, и во всей фигуре, в подчеркнуто бравой походке, в самодовольной улыбке сквозило сознание собственного превосходства и отличия.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех