Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

офицерсем (тĕпĕ: офицер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Офицерсем тата кӑвак свиткӑсем тӑхӑннӑ, ӑнланмалла мар ют чӗлхепе калаҫакан темле кӗске сухаллӑ этемсем кӗпӗрленсе, ушкӑнланса тӑракан полустанока чарӑнчӗҫ.

На полустанке, где сгружались, толпились офицеры и какие-то в серых свитках бритые люди, разговаривавшие на чужом, непонятном языке.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Атаманпа офицерсем казаксен хатӗрӗсене питӗ тӗплӗн тӗрӗслеҫҫӗ, ҫутӑ шинельсен аркисене ҫӗклесе, кукленсе ларса пӑхаҫҫӗ, сумкӑсем ӑшӗнче чакаланаҫҫӗ, ҫӗвӗ хатӗрӗсене сӑнаҫҫӗ, сухарисен хутаҫӗ мӗн чухлӗ тайнине алӑ вӗҫҫӗн виҫсе хӑтланаҫҫӗ.

Офицеры и атаман внимательно рассматривали казачье снаряжение, приседали, подбирая полы светлых шинелей, рылись в сумках, разглядывали шитвянки, на руку прикидывали вес сумок с сухарями.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Офицерсем Григорий лаша виткӗчи ҫине хӑйӗн казак хатӗрӗсене сарса хунӑ вырӑн ҫумӗпе иртсе кайрӗҫ, ахӑлтатса кулса янӑ офицерсен сасси хушшинче артиллерист — подъесаулӑн юлашки сӑмахӗсене Григорий аран кӑна илтсе юлчӗ:

Офицеры шли мимо, удаляясь от места, где Григорий раскладывал на попоне свою казацкую справу, и он, за ветром, с трудом расслышал покрытые смехом офицеров последние слова артиллериста-подъесаула:

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Атаман хыҫӗнчен полксемпе батарейӑсенчен килнӗ офицерсем кӗпӗрленсе утаҫҫӗ.

Позади атамана толпой шли приехавшие из полков и батарей офицеры.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Площадь тӑрӑх офицерсем каллӗ-маллӗ кумса ҫӳреме пуҫларӗҫ; шинель аркисене ваштӑртаттарса, ветеринари тухтӑрӗпе номер (лашана виҫмелли) тытнӑ фельдшер иртсе кайрӗҫ.

По площади засновали офицеры; развевая полами шинелей, прошли ветеринарный врач и фельдшер с кономером.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Офицерсем юланутпа ӑмӑртмалалла чупнӑ чухне вӑл, учӗ ҫинчен ӳксе, хули калакки тӗлӗнчен сулахай хулне хуҫса пӑрахнӑ.

На офицерских скачках разбился, переломил в предплечье левую руку.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вара офицерсем, Озеров хушнӑ ӗҫсем ҫинчен шухӑшласа, татӑклӑн шутласа хучӗҫ: полк командирӗ дивизи штабӗнчен темле питӗ вӑрттӑн приказ илнӗ, терӗҫ…

Тогда офицеры, думая о поручениях Озерова, решили, что командир полка получил какой-то очень секретный приказ от штаба дивизии…

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Офицерсем, пӗр-пӗрне тӗл пулсан, хулпуҫҫисене сиктеркелесе илчӗҫ, тарлӑ ҫамкисене салхуллӑн сӑтӑркаларӗҫ.

Офицеры, встречаясь друг с другом, пожимали плечами, угрюмо потирая потные лоб.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Офицерсем ҫапӑҫу хирӗ ҫине пӑхса темле командӑсем параҫҫӗ; связистсем мекӗрленсех телефон трубкисем витӗр кӑшкӑраҫҫӗ; салтаксем темле ешӗксем сӗтӗреҫҫӗ, траншейӑсене тарӑнлатаҫҫӗ, блиндажсене тӗрӗслесе ҫӳреҫҫӗ…

Офицеры осматривали в бинокли поле боя и выкрикивали какие-то команды; связисты, надрываясь, кричали в телефонные трубки; солдаты тащили какие-то ящики, углубляли траншеи, осматривали блиндажи…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсен ҫывӑхӗнче, йӗри-тавра штаб ӗҫӗ вӗресе тӑрать: блиндажсенче тата блиндажсен тулашӗнче офицерсем шавлӑн калаҫаҫҫӗ, радистсем рацисем патӗнче кӑшкӑрашаҫҫӗ…

Поблизости вокруг кипела штабная работа: шумно разговаривали офицеры в блиндажах и около них, носились связные, кричали радисты у раций…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫар ҫыннисем, офицерсем мана уявсемпе, ҫуралнӑ кунпа саламлама та манмаҫҫӗ, ялан ырӑ сунаҫҫӗ.

Не забывают поздравлять меня в праздники и в дни рождения военные, офицеры, всегда желают удачи.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Боеприпассем тиенӗ поезд рельсӑсенчен тухса ҫӗмӗрӗлни (ку ӗҫ чугун ҫул кивелнӗ пирки пулнӑ пулмалла), «Германи» ятлӑ полкра виҫӗ салтак япӑх апат ҫисе чирлени, ҫав полкранах икӗ салтак ҫухални (лешсем ҫартан тарса кайнӑ пулнӑ) — ҫак япаласене пурне те дивизири салтаксемпе офицерсем леш «симӗс шуйттансен» ӗҫӗ тесе шутланӑ.

Крушение поезда с боеприпасами, происшедшее скорее всего из-за ветхости железнодорожного полотна, отравление трех солдат полка «Германия» недоброкачественной пищей, исчезновение двух солдат того же полка, дезертировавших из армии, — все эти случаи молва тоже отнесла за счет деятельности «зеленых призраков».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ку офицерсем леш, ҫывӑхри пакгаузӑн хыҫалти стени патӗнче чарӑннӑ ҫӑмӑл машина ҫинчен аннӑ пулмалла.

Эти офицеры, видимо, сошли с той легковом машины, что остановилась возле задней стены ближайшего пакгауза.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑ хыҫҫӑн, Травкин хӑй ҫине ҫамрӑк офицерсем тинкерсе пӑхнине туйнӑ тата вӗсем ҫинчен шухӑшланӑ.

Сев за столик, Травкин чувствовал на себе любопытные взгляды молодых офицеров и думал о них.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Галиев тавра штабри офицерсем чупкаласа ҫӳреме пуҫланӑ.

Вокруг Галиева забегали штабные офицеры.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Офицерсем хӑйсен ӗҫӗсене тума васкавлӑн саланса пӗтнӗ, вара машина патӗнче комдив Галиев тата Травкин ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Офицеры быстро разошлись по своим делам, и у машины остались только комдив, Галиев и Травкин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ылтӑн ҫамрӑксем тени, офицерсем, Париж ҫыннисем тата эпир, ҫав мӗнпур господинсем, вӑтӑр ҫулхи аскӑнсем, тап-таса ҫӑвӑнса, хырӑнса, хамӑр ҫине духи сапса, аялтан таса кӗпе-йӗм, ҫиелтен е фрак, е мундир тӑхӑнса яратпӑр та гостинӑйсене кӗретпӗр, балсене — тасалӑх эмблеми — каятпӑр, — ытарайми илем!..

А как послышишь о золотой молодежи, об офицерах, о парижанах! и все эти господа и я, когда мы, бывало, тридцатилетние развратники, когда мы, тридцатилетние развратники, входим чисто-начисто вымытые, выбритые, надушенные, в чистом белье, во фраке или в мундире в гостиную или на бал — эмблема чистоты — прелесть!

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Нимӗҫ йышӑнса илнӗ вырӑна лекнӗ тӑшман аллинчисем тӗрлӗ сӑлтавсемпе хӑйсен чаҫӗсенчен тӑрса юлнӑ салтаксемпе офицерсем те уҫҫӑнах пурӑннӑ.

Открыто жили и «окруженцы» — наши солдаты и офицеры, по разным причинам отставшие от своих частей.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хам дивизире ҫавӑн пек офицерсем пурришӗн савӑнатӑп!

Горжусь, что в моей дивизии такие офицеры!

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

 — «Туртса илнӗ вырӑс территоринчи офицерсем…»

 — «Никто из германских офицеров, находящихся на завоеванной нами русской территории, не имеет права…»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех